Jump to content

Polish translation


qrczak

Recommended Posts

  • 4 weeks later...

Hej qwas

 

Tłumaczenia tu nie będę wklejał ale mam zrobione jakieś 95% i myślę, że w przyszłym tygodniu podeśle je do zespołu PrestaShop.

Kilka rzeczy opuściłem w tłumaczeniu np. moduł "Płatność czekiem" bo tego w Polsce się nie używa.

 

Pozdro

Link to comment
Share on other sites

Luke

 

Sytuacja jest taka na początku wyczytałem, że trzeba zebrać pliki z tłumaczeniami tzn. te z /transtalions /modules itd i to tłumaczyć, to było ok. wersji 0.9.2. Przetłumaczyłem wiekszość tych plików. Teraz gdzieś wyczytałem, że trzeba tłumaczyc poprzez moduł translations w samym sklepie aby to później wyexportowac do pliku.

No i teraz musze jezszcze raz to klepać z tym, że teraz jest tego więcej niż w tych plikach. Zrobiłem sobie testową instalację do tłumaczenia. Jak chcesz i masz ochotę to załoze ci konto i możesz pomóc w tłumaczeniu. Będzie szybciej dodatkowo jak chcesz to moge podeslac te pliki, które wczesniej tłumaczyłem.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Witam chętnych

 

Dzisiaj lub najdalej jutro z rana powysyłam mailem linki i loginy do instalacji na której robię tłumaczenie sami zobaczycie co jeszcze zostało do przetłumaczenia. Tłumaczenie odbywa się poprzez wbudowany moduł "Translations". Dość dużo jest już zrobione. Szczegóły będą w mailu.

Dzięki za odzew!

 

Pozdrawiam

Link to comment
Share on other sites

taaa ja sobie przetłumaczyłem front. Qrczak wrzuć gzip z katalogu. Pozdrawiam

OK, tu jest gzip.

W moim tłumaczeniu przyjąłem voucher (discount voucher) = bon rabatowy

Podczas tłumaczenia tej samej frazy powinno się tłumaczyć różnie ze względu na to gdzie ona występuje. Ale

niestety czasem nie wiem lub nie idzie sprawdzić w jakiej sytuacji dany zwrot sie pojawia. I jest zonk.

 

@west28 jak trafisz jakieś ortografy albo inne błędy to daj znać.

 

Jak ktoś chce to mogę dać dostęp do mojej takiej testowej instalacji na, której robie tłumaczenie i będzie można popracować razem.

 

p.s. Ma ktoś jakiś pomysł na polskie płatności?

 

Pozdrawiam

pl.gzip

Link to comment
Share on other sites

Jak ktoś chce to mogę dać dostęp do mojej takiej testowej instalacji na, której robie tłumaczenie i będzie można popracować razem.

O, to jakbyś znalazł chwilę to możesz podrzucić.

 

p.s. Ma ktoś jakiś pomysł na polskie płatności?

Przelew pocztowy może?

Link to comment
Share on other sites

qrczak jako załącznik wrzuciłeś tłumaczenie en z kilkoma linijakmi, a na Twoim serwerze przetłumaczone jest o wiele więcej. Jeśli możesz wygeneruj nowy plik gzip z polskim tłumaczeniem.

 

When you'll be ready, could you tell us (in english of course ), I love Poland (and other countries), and we would like to integrate your translations in an upcoming release.
  Hi Bruno. We'll work on it. Regards
Link to comment
Share on other sites

qrczak jako załącznik wrzuciłeś tłumaczenie en z kilkoma linijakmi, a na Twoim serwerze przetłumaczone jest o wiele więcej. Jeśli możesz wygeneruj nowy plik gzip z polskim tłumaczeniem.

Sorki, nie sprawdzałem tego pliku, zobacz teraz. Powinno byc dobrze rozpakowałem i sprawdziłem jest po polsku.

 

O, to jakbyś znalazł chwilę to możesz podrzucić.

Cześć Kamil, dzisiaj dostaniesz na maila.

pl.gzip

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 6 months later...

Jeszcze będziecie coś z tym tłumaczeniem robić czy już nie? Bo wyszła wersja finalna i tłumaczenie jest trochę nieaktualne - jest mnóstwo zwrotów nieprzetłumaczonych. Jakbyście dali mi dostęp do tego waszego serwera gdzie tłumaczycie to mogę trochę przetłumaczyć. Już sobie trochę w moim sklepie przetłumaczyłem.
A jeśli chodzi o moduły płatności to trzeba zrobić koniecznie do DotPay (już chyba gdzieś widziałem, ale nie jestem pewny) i jakbyście mogli mi wytłumaczyć jak przygotować PayPal, żeby u mnie te płatności działały??
Mam jeszcze duży problem z "Credit slips". Nie wiem co to dokładnie znaczy :/

What does exactly "Credit slips" mean?? I can't translate it for Polish. Could someone explain it for me? :D I'm not very good in English.

Link to comment
Share on other sites

czesc dawid,
z tym tez mialem klopot jak tlumaczylem do czeskiego. w koncu wykumalem, ze to "dobropis". w polskim powinno byc wedlug slownika czesko-polskiego "zakredytowanie", "zapis na dobro rachunku". jezeli te terminy nie sa uzywane w polsce, to przepraszam, ale nieznam biznesowego jezyka polskiego.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 10 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...