Jump to content

Мануал, инструкция к Престе на русском языке.


Recommended Posts

Добрый день.
Подскажите пожалуйста, есть ли Userguide на русском?

Сейчас я перевожу для себя существующий, но, может, где-то уже есть переведенный?

Если кто-то переводил для себя, готова купить.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

"...перевожу для себя..." -- это здорово! Переведёте, а потом будете читать? Нормальный порядок вешей -- прочитал и подумал, а вдруг это ещё кому-то будет полезно? -- Перевёл!

Link to comment
Share on other sites

Именно так, буду читать.
Другим, несомненно, тоже будет полезно прочитать.
И если эти другие захотят, они вполне могут поступить как я - искать, или покупать, или делать самому.

А нормальный порядок вещей - отвечать по существу вопроса.

Link to comment
Share on other sites

Я и говорю по существу! Что значит "переводить дл себя"? Не то ли, что "переведу и буду читать"? Но чтение предшествует переводу! Не прочитав, Вы ничего не переведёте. Прочитали и только затем... стоп! А зачем тогда переводить, если уже прочитали!? Какой в этом смысл-то!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Вот не удержался и хочу прокомментировать, к сожалению совершенно не по делу (да простят меня модераторы).
Ув. yelquin, я так понимаю Вам очень захотелось поставить человека на место? Не вижу в этом никакого смысла, а относительно его слов могу прокомментировать.
Далеко не каждый человек на ходу может читать иностранный язык. Не уверен, что все в совершенстве знают английский и готовы на нем читать мануалы. С другой же стороны, если понравился движок и хочется в нем разобраться, то нужно это как-то сделать. Вариантов три
1. научиться читать на лету
2. найти уже готовый мануал
3. сделать перевод для себя (пусть даже беглый)
Вспомните себя, если изучали инстранный язык, неужто никто не подписывал сверху русские значения того или иного слова?
Поэтому если хочется выделиться и щегольнуть интеллектом перед новичком - подумайте для начала над его словами.

Link to comment
Share on other sites

Ну, вот, едва зашли на форум, ни о ком ничего не знаете, но первая запись и та уже -- суровая и беспощадная критика. А почитали б автора, которого решили поставить на место, может быть и заметили бы, что не в его правилах расставлять собеседников по местам. Я бережно отношусь к людям и стараюсь, как можно меньше, задевать их самолюбие. А Вы хотели бы, как я понял, видеть сверхбережное отношение всех друг к другу? Вы не из тех, для кого сюсюканье -- та же музыка? С такими понятиями мы превратили бы наш форум в болото всеобщего благодушия и взаимной ласковости. Из двух компаний я предпочёл бы ту, где мне говорят вещи, может быть, не очень приятные для моего самолюбия, зато правдивые. "Платон мне друг, но истина дороже". Не знаете, о чём это? Всё о том же. Это форум, а не богадельня! Попробуйте понять разницу!

По поводу моего замечания. Я удивился тому, как это можно переводить для себя. Да, это была ирония. Но без малейшего желания задвинуть кого-то на место, без малейшего желания возвыситься таким способом!.. Зачем же судить о других по себе-то! Ведь, именно, это, чувство своего морального превосходства, подвигло Вас на эту необдуманную критику.

О подписывании перевода над отдельными словами скажу Вам нет -- это никакой не перевод, а шпаргалки. Переводчик никогда не переводит для себя. Это его работа -- переводить тем, кто сам не может прочитать. Сам же он, просто, читает. И при чтении родной язык не служит ему инструментом для осознания прочитанного. Типа того, что прочитал -- перевёл -- осознал. Ничего подобного. С какого уровня владения языком начинается такое чтение? С самых первых дней нормального обучения языку. Если Вы там что-то для себя подписываете, то мне Вас жаль. Потому что Вы никогда не будете знать ни одного иностранного языка. Или же будете что-то знать, но позорно плохо. Это я Вам, как профессиональный переводчик и полиглот говорю.

Link to comment
Share on other sites

как профессиональный переводчик
:) года 4 работал проф. переводчиком как письменным, так и устным, поэтому очень хорошо все понимаю. Что касается того, что переводчик никогда не переводит для себя - спорить даже не буду - иногда переводил, просто так для поддержания уровня.
Кроме того, проявлять благодушие и радость от вопроса также никто не просил, достаточно было сказать, что мануал либо есть, либо его нет, а не вступать в прения относительно логичности вопроса :)

А читать ТС особо то и не придется - всего 2 сообщения. Судить кого-то не буду, правила свои навязывать также не вижу смысла, просто задел тот факт, что спрашивающему пытаются навязать свое видение ситуации, вместо того, чтобы дать краткий и лаконичный ответ.

P.S. Заранее прошу меня извинить - лично никого не хотел обидеть.

Link to comment
Share on other sites

Удивлен :). Вы же не новичок на форуме, а все равно продолжаете гнуть свою линию и пытаетесь насадить свою точку зрения.

Про поддержание формы я далеко не шучу и наверное Вам не понять, если так иронично относитесь ко всему. Все же когда переводить по 16 часов технические тексты, то в скором времени начинаешь использовать тех термины и в литературном переводе. Вот для этих целей и переводил "для себя".

Скорее всего мы с Вами из разных сфер, поэтому друг друга не понять. Тем не менее предлагаю прекратить спор, дабы не превращать тему в мусор. Если есть какие-то комментарии, где Вы хотите все-таки "поставить и меня на место", то я думаю личка подойдет в самый раз.

Link to comment
Share on other sites

Ваши речи никакого отношения к ПрестаШопу не имеют. Ни одного слова по тематике этого форума! Вы явились сюда с миссией рабозобраться со мной? Тоже мимо. Совсем я не тот персонаж, который Вам мерещится. Лучше рассказывайте форуму о своих переводах "по 16 часов в сутки, технических и художественных вперемешку", если модератор не будет против. Всё!

Link to comment
Share on other sites

Подозреваю, что Ваш ответ (да-да, самый первый) точно также не имеет никакого отношения к престе :)
Миссии у меня никакой небыло. Все дело в том, что ко всем (ну или почти ко всем) нужно относиться по-человечески и если и давать ответы, то более-менее адекватные и, замечу, связанные с престашопом :)

yelquin, а что Вас так задевает, что вы не можете пройти мимо и закрыть тему? ) Заметьте, я не перехожу на личности и не пытаюсь выставить Вас в плохом свете, не передергиваю Ваши слова (ну кроме тематичности высказываний), так зачем же Вы пытаетесь таким образом надавить на меня? Боитесь потерять лицо и признать, что и сами не всегда можете быть правы? Умение вовремя остановиться и делает человека человеком :)
А вот о том, что мне делать, а чего не делать я, с Вашего позволения решу самостоятельно ;)

P.S. Вы хороший оппонент, предлагаю мир и банку пива если правда мой пост не потрут модераторы ))
P.P.S. Еще чуть-чуть и топик станет самым просматриваемым ))

Link to comment
Share on other sites

Вы, как-то, слишком серьёзно к этому подошли, хотя случай-то ничтожный, если рассматривать его с точки зрения важности для кого бы то ни было. Попытаюсь объяснить, как я вижу эту ситуацию.

Вот, авторский пост: "Подскажите пожалуйста, есть ли Userguide на русском? Сейчас я перевожу для себя существующий, но, может, где-то уже есть переведенный? Если кто-то переводил для себя, готова купить".

И моя реакция на него:“…перевожу для себя…” — это здорово! Переведёте, а потом будете читать? Нормальный порядок вешей — прочитал и подумал, а вдруг это ещё кому-то будет полезно? — Перевёл!"

По-Вашему в моём вопросе слышится желание "поставить человека на место", "возвыситься над ним", бесчеловечное отношение к людям? Нет, только ирония по поводу столь странного представления о назначени перевода. Ещё раз повторю, перевод бывает только не для себя. Потому что переводящим может быть, лишь, человек, владеющий языком, а потому воспринимающий смысл написанного непосредственно, а не посредством перевода.

Ваши слова: "...спрашивающему пытаются навязать свое видение ситуации, вместо того, чтобы дать краткий и лаконичный ответ..."

"Навязать" -- ну да, как же! Вот, другая ситуация. Идёт человек с протянутым стаканом и просит налить ему воды. Уместны ли будут здесь любые разглагольствования вместо налить ему или не налить? И мне воды не жалко! Но меня смущает его перевёрнутый вверх дном стакан! По-Вашему, я должен ограничиться "кратким и лаконичным ответом" "нет"? Даже, не объяснив человеку, почему?

Я не нахожу в своём поведении ничего предосудительного. Замечаю, лишь, автору, если делаешь перевод, значит можешь читать, а если читаешь, то зачем тебе перевод "для себя", как ты говоришь? Такого не бывает! Это бессмысленно! Совершенно то же самое, что переводить речь собеседника для себя. Абсурд! Речь собеседника можно переводить другому, кто не понимает, о чём тут разговор. Ты же просто воспринимаешь смысл его слов .

Был у меня такой случай. Читаю книгу. Приятель заглядывает через плечо: "Это на каком?" -- "На польском". -- "А-а..." Немного погодя: "Как ты быстро переводишь!" Я, удивлённо: "Почему перевожу!? Просто читаю!" Он, также удивлённо: "Просто читаешь!? И тебе, что же, даже не интересно, о чём там написано!?" Для него "просто читать" -- то же самое, что буковки складывать! Для понимания же нужно ещё и перевести! Вот, не знал! А я-то, дурак, сложил все буковки в пятитомнике Гейне, в полном собрании сочинений Генриха Манна, Фейхтвангера, в большей части написанного у Гессе, Бёля и многих других немецких авторов!.. Выходит, тупая трата времени?..

Вы пропустили мои слова о сверхбережном отношении каждого к каждому, о всеобщем сюсюканье, а они многое объясняют. Вам была бы по сердцу атмосфера всеобщего благодушия? А я иронию не считаю нарушением элементарной этики и вижу в ней, лишь, проявление здоровых понятий о межчеловеческих отношениях. А насколько тошнотворна сверхпредупредительность и сверхвнимательность по отношению к окружающим хорошо показал Гоголь на примере Манилова в "Мёртвых душах".

Link to comment
Share on other sites

Добрый день.
Подскажите пожалуйста, есть ли Userguide на русском?

Сейчас я перевожу для себя существующий, но, может, где-то уже есть переведенный?

Если кто-то переводил для себя, готова купить.


Человеку всего то мануал нужен был.... Я бы кстати тоже не отказалась бы.
Развели тут :_)
Сколько полезных знаков потеряно на пустословие.
Link to comment
Share on other sites

Ну если повезет, то мануал увидит жизнь, правда самописный и сугубо по часто возникающим проблемам, какие сумел решить самостоятельно, какие нашел на других форумах )

Link to comment
Share on other sites

Почему "если повезёт"? Мануал на русском уже есть, правда, в процессе создания... Но, как я понимаю, в разделе, до которого автор ещё не дошёл, можно заранее задавать вопросы. Это у Sorsа на сайте.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...