Jump to content
kimy

Översätta Prestashop, går fort om vi hjälps åt :)

Recommended Posts

Istället för att sitta i webbutiken och översätta enstaka meningar så har jag nu anmält mig som översättare. så när man gör en översättning så är det till hjälp för alla svenska användare.

 

Du får en länk till ett dokument med meningar och ord och där är det bara skriva i den svenska översättningen. Egentligen väldigt enkelt, och men hjälp av googletranslate går det fort att klippa klistra. dock får man kolla grammatik och meningsbyggnad.

 

vi skulle kunna fixa all översättning på en pisskvart, det är inte så mycket och får vi med några till är det snabbt avklarat.

 

överväg att hjälpa till, det går jättesnabbt att anmäla sig:

http://www.prestashop.com/en/translate-prestashop

Share this post


Link to post
Share on other sites

Någon som har synpunkter på översättningen? mycket av den redan gjorda översättningen brister.

Men det kan ibland vara svårt att upptäcka i översättningsdokumentet.

 

Sedan finns det några exempel där många alternativ skulle passa, tex voucher:

som skulle kunna vara Kunna vara kupong, rabattkupong, rabattkod osv. vad är mest relevant för de svenska butikerna?

 

Några saker ni skulle kunna hjälpa med är tex:

Multi-shipping

Order Reference %s - placed on

You cannot make a merchandise return with a guest account

Please specify an explanation for your RMA:

 

vad är en vettig översättning av dessa tycker ni?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hej kimy !

 

Angående översättning (Svenska).

 

 

Några saker ni skulle kunna hjälpa med är tex:

Multi-shipping = Flera leveranser (Delad leverans)

Order Reference %s - placed on = Order Referens %s lagd den

You cannot make a merchandise return with a guest account= Du kan inte göra en varuretur med ett gästkonto

Please specify an explanation for your RMA:=Vänligen specifera din förklaring för din RMA:

 

RMA =Returnummer, är en referenskod, vanligen ett nummer, som bifogas en produkt då den skickas in för reparation eller service m.m!

 

Lycka till

 

MacRoy

Share this post


Link to post
Share on other sites

tackar :) lägger in den första och den tredje översättningen.

 

när man pratar om orderreferens, så pratar man om ordernummer? eller har jag missuppfattad det?

isf kanske man vill ha en översättning som blir något i stil med - "Order #32457 lagd den" att man bara tar bort ordet "referens"?

 

angående den sista, är det kunden eller vi som ser den översättningen? ordet RMA är inte så kundvänligt.

mvh Kimy

Edited by kimy (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hej kimy!

 

Nej du har inte missuppfattat det, men man refererar alltid till den order som kunden lagt och det nummer som kunden fick på sin beställning.

 

 

RMA är kanske inte alla kunder insatta i alldeles rätt, därför kan du utesluta den meningen för kunden.

 

Du kan skriva: Vänligen ange en förklaring till din retur.

 

 

MacRoy

Edited by MacRoy (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

då lägger jag in dessa två översättningar:

Order %s lagd den (kunden ser då tex: Order #921 lagd den 1 April 2013)

Vänligen ange en förklaring till din retur:

 

då är 100% av frontofficeöversättningarna gjorda. dock är det inte 100% korrekt, grammatiskt. ibland används också lite för avancerade ord.

 

har du tittat något på översättningsdokumentet?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bra initativ, är verkligen på tiden att det blir ett riktigt språkpaket och samma för alla :)

 

Jag tycker egentligen Beställning känns bättre än order dock.

Credit slips bör översättas med "Kreditfaktura" och böjningar på det ordet.

 

Tankar kring detta?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

ja, bra tanke där, beställning känns rätt tycker jag, någon mer som har åsikt om detta?

Kreditfaktura låter helt klart bättre än "kreditnota"

Edited by kimy (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hur många är vi nu som är översättare? kan ju vara bra om alla skriver in sig här i tråden så vi kan diskutera lite kring olika frågor som kanske dyker upp :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

härligt, såg att det hänt en del i översättningsdokumentet :)

jag tror inte att det är så många som jobbar på översättningarna, därför gör varje person som ansluter sig väldigt stor skillnad.

jag ska försöka få loss lite tid i veckan.

Edited by kimy (see edit history)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

Cookies ensure the smooth running of our services. Using these, you accept the use of cookies. Learn More