Jump to content

peter_borsa

Members
  • Posts

    10
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

peter_borsa last won the day on January 18 2015

peter_borsa had the most liked content!

About peter_borsa

  • Birthday 02/18/1987

Contact Methods

Profile Information

  • Location
    Hungary
  • Interests
    Drupal, Fedora, Krav Maga
  • Activity
    Developer

peter_borsa's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

20

Reputation

  1. Sziasztok! Elnézéseteket kérem, munkahely váltás miatt kicsit elhanyagoltam a fordítást és ezt a fórumszálat. Na de, rázzuk gatyába a fordítást, ahogy Gabor@ is mondta. Ezért aki megtalálható Facebook-on, illetve csatlakozott ott a Magyar Prestashop Csoporthoz, arra kérem, hogy szavazzon valamelyik formára, tegező vagy magázó. Illetve ebben a csoportban megosztottam egy linket is, ahol a szószedetet találjátok amely mindenki előtt nyitva áll. Vegyük fel oda a problémás kifejezéseket és egységesítsünk. ui: Ha esetleg valaki nem rendelkezne Facebook regisztrációval akkor kérem írjon egy privát üzenetet nekem és természetesen átküldöm a szószedet elérhetőségét.
  2. Szia! Abban egyetértünk, hogy a fordítás nem éppen a legjobb és van rajta még mit javítani. Nem hiszem, hogy "CÁPA" lennék, de szerintem ezt a szálat hagyhatjuk is. Nem szeretném a szálat nagyon trollkodásba folytani, de szerintem az, hogy 6 milliárd Forintból mit hoznak össze a francia srácok, felvesznek-e hivatalos fordítót az rájuk tartozik, az ő üzletmenetükre. Számos ellenpéldát tudnék erre felhozni, lásd Fedora fordítás amit szintén kedvtelésből, önzetlenül készítünk annyi időből amennyi éppen van. Senki nem fizet érte egy petákot sem, pedig ugye hivatalosan a Red Hat támogatja a Fedora projektet. Valamint ugye a RHEL fordításait is mi csináljuk és azóta se keresett meg engem senki, hogy amiért fordítok pénzt adna. Az önkéntes munka arról szól, hogy valaki a szabadidejében szivesen energiát, munkát fektet abba ami használ vagy éppen szeret. Ebből profitál az adott közösség is, mint erre található számos példa. Ahogy a legelső hozzászólásomban is írtam, a fordítás minősége a fordítóktól függ, hogy ők milyen szabályok szerint fordítanak. Véleményem szerint a legfontosabb, hogy legyen egy egységes szabályrendszer amelyet minden fordító követ, így elkerülhető az olyan, hogy egyszer tegez, máskor magáz a webáruház. Vagy éppen az olyat, hogy bizonyos kifejezéseket így fordítunk, egyéb esetben meg úgy. Vagy a szavaknak egyszer az egyik, egyszer a másik fordítását írjuk le. De ugyanakkor abban is jó lenne megállapodni, hogy ha a "First Name" az családnév lesz, mert ugye Magyarországon először a családnév van, majd csak utána a keresztnév, akkor ezt mindenki, mindig így fordítsa. De itt van az "Invoice" szó fordítása ami ugye számla magyarul, de ahogy láttam a crowdin.com-on valaki felvetette, hogy nem lehet számlának fordítani mivel a PrestaShop által kiadott "számla" nem elfogadott a NAV részéről. Amiben van ráció, valljuk be. Összefoglalva, ezeket helyre kell tennünk, ha kell akkor aki valóban fordítani szeretne összeül egy Hangout, Skype, akármilyen beszélgetésre és megtárgyaljuk, hogy merre tovább, kinek milyen ötletei vannak, miért jó ha tegezünk, miért jó ha magázunk, miért jó ha valami így fordítunk miért jó ha valamit úgy. Egy részét ennek persze le lehet zongorázni úgy, hogy amit korábban is ígértem szójegyzéket, átolvassa mindenki, javaslatokat fűz hozzá és akár a végén +1, -1 megoldással megszavazzák a fordítók. Ez utóbbival valóban adós vagyok, igyekszem magam részéről pótolni, aztán ha más is lát benne fantáziát annak csak örülök.
  3. Szia, hétvégén publikálom a szószedetet a crowdin.com-on egy diskurzus formájában, így szerintem majd ott vitassuk meg, hogy mit hogyan lenne érdemes fordítani. Ide pedig helyzetjelentéseket pedig be lehetne küldeni, ahogy halad a fordítás.
  4. Ha jól értem a kérdést, akkor az 1.6.0.9-es PrestaShopban, ha új terméket viszel fel, akkor van egy "Árak" fül. Lásd a csatolt képet, szerintem azt pont az ilyen esetekre találták ki.
  5. Szia roland76, ha nem publikus, hogy melyik szoftvert használjátok, esetleg privát üzenetben el tudnád nekem küldeni?
  6. Szia koconborz! Köszi, hogy írtál és javaslatot tettél te is. Igen, anno volt a crowdin-on egy ilyen szál, olvastam is és hozzá is szóltam, de a "Discussions" fül alól eltűnt minden. Mindenkinek megvan erről a véleménye szerintem, nekem is, de hagyjuk, lépjünk tovább. Személy szerint azt tervezem, hogy összeszedek egy kis szójegyzéket, magyarázatot a fordításhoz, amit lehetne mankóként használni. Az egyik ilyen kérdés amit te is feszegetsz, hogy minek legyen fordítva, bolt - webáruház - áruház és még talán a webshop is szóba jöhet. Személyes véleményem szerint én a webáruházat vagy a webshopot javaslom. Az áruház és bolt nekem inkább fizikai dolog, ahova a vásárló be tud menni, megfogni a terméket stb-stb. A webboltot én személy szerint erőltetettnek érzem. Példaként hoznám a hazai piacon az egyik vezető, online kereskedelemben résztvevő, céget a Shoprentert. http://www.shoprenter.hu/ Gyorsan el is oszlatnám a tévedéseket, semmi üzleti érdekeltségem nincs a céggel/cégben, csupán az egyik felhasználójuk kapcsán közelről látom a rendszerük működését nap mint nap. Ők például szinte mindenhol a webáruház szót használják, illetve azonosítják a terméküket, egy helyen sem olvastam a webboltról vagy boltról vagy áruházról. A rendszerükben sincs ebben nyoma, se a "front-office"-ban se a "back-office"-ban. Ha csak a Google féle találatokat nézem, akkor a webshop szóra 99 millió valamennyi találatot ad, a webáruház szóra pedig majdnem 16 milliót. Véleményem szerint ez a két legelterjedtebb szó, így ezért is javasoltam az írásom elején ennek a két szónak a megfontolását, hogy a kettő közül melyiket alkalmazzuk.
  7. A weboldal szerintem is követi a mai trendeket, ez van, biztos jól megbeszélték miért olyan legyen. A fórummal kapcsolatban pedig nekem is az az érzésem, hogy túl fehér itt minden. Jó van benne egy-két szürkeség, meg más szín is szembe jön néha, de számomra "vakító". Aztán lehet 1 hónap múlva már semmi bajom nem lesz vele, de a régi valahogy "fórumosabb" érzést keltett bennem.
  8. A crowdin.com-on küldtem azoknak a fordítóknak akik az aktivitás listában szerepeltek és magyar anyanyelvűek. A levélbe beleírtam ezt a fórumbejegyzést is, hogy jöjjenek ide, mondják el a véleményüket. Remélem pozitív visszajelzésre talál a levelem.
  9. Nem szeretnék megbántani senkit, de úgy gondolom, hogy egy teljes és helyes magyar fordításnak mindenki örülne. Csak egy példa: A Fedora fordításában is volt egy igen durva hiba, "Felhasználó teremtése" volt sokáig a "Felhasználó létrehozása" helyett, aztán Hoppár Zoli barátom és magyar Fedora nagykövet, nekiállt ezeket kijavítani és mára mondhatjuk, hogy nincs ilyen durva fordítási hiba a rendszerben. Természetesen jó, hogy volt egy alap amelyet a korábbi magyar fordítási koordinátor letett az asztalra, de ami hiba az hiba, ki kell javítani.
  10. Sziasztok! Egy ideje már csendes megfigyelőként jelen vagyok a fórumban és úgy látom egész jó kis csoport alakul ki a magyar PrestaShop körül. Engedjétek meg, hogy bemutatkozzam, Borsa Péter vagyok, a Fedora Projekt fordításának egyik vezetője, Fedora contributor, Drupal fejlesztő és kezdő PrestaShop felhasználó / fejlesztő. Azért hoztam létre ezt a fórumtémát, mert szeretnék tiszta vizet önteni a pohárba a fordítással kapcsolatban. Mint bizonyára tudjátok a fordítás a crowdin.com-on zajlik. Fordítottam már jó pár stringet, küldtem is be javaslatot, azonban a fordítás még nagyon nem teljes. Felmerült bennem több kérdés illetve ötlet is, remélem meg tudjuk ezeket itt vitatni. Először is, tudja-e valaki közületek, hogy jelenleg ki koordinálja a magyar fordítást, lehet-e egyáltalán koordinátorról beszélni? Vagy a crowdin.com teljesen másképp működik mint mondjuk a transifex.com vagy a zanata.org?! Szeretném ha egy kis összefogással teljesen lefordítanánk a rendszert, a régieket felülvizsgálnánk, mert volt, hogy találtam benne nagy butaságokat. Például a Smarty 3 template motort valaki „Okoska 3”-nak fordította. Véleményem szerint azért ilyet nem kellene benne hagyni, valamint el kellene dönteni, hogy magázó vagy tegező stílusban készül a fordítás, megállapodni bizonyos idegen szavak fordításában, hogy következetesen mindenhol ugyanazt használjuk. Például ne „webshop” legyen az egyik helyen, a másikon pedig „webáruház”. Ki mit gondol erről, van-e kedvetek beszállni, illetve bármilyen kritika, ötlet jöhet? Üdv., asrob
×
×
  • Create New...