Jump to content

AVISO. Cambio en la traducción del back-office de PrestaShop


jesusruiz

Recommended Posts

¡Hola, usuarios y equipo de traductores!

 

Me pongo en contacto con vosotros para anunciaros un cambio que el equipo de PrestaShop va a comenzar a realizar próximamente. Este cambio ya ha sido anunciado por Alexandra Even en el blog de desarrollo de PrestaShop, y podéis consultarlo en el siguiente enlace: http://build.prestashop.com/news/do-you-speak-prestashop-april-2017/

La traducción del software de PrestaShop 1.7 se ha completado al 100%, pero aquí no acaba el trabajo.

El equipo de PrestaShop quiere unificar el tono global utilizado en la traducción española, por lo que nosotros hemos decidido que vamos a utilizar una traducción más cercana (hablándoles de "tu") a los comerciantes (dueños de tiendas) en el back-office de PrestaShop.

En el front-office no se van a producir cambios, así pues, seguiremos utilizando una traducción de respeto (políticamente correcta - "impersonal / usted"), permitiendo a los comerciantes que cambien el tono de la traducción si así lo desean.  

En consecuencia, en las próximas horas nosotros vamos a modificar la traducción existente del back-office, y las nuevas cadenas de texto que se añadan al software deberían tener en cuenta este cambio.

 

El equipo de PrestaShop agradece vuestra colaboración, y os manda un saludo.

 

Postmensaje: Si algún moderador puede dejar este mensaje fijado, durante una semanas o dos, sería de agradecer.

Edited by jesusruiz (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

¡Hola, usuarios y equipo de traductores!

 

Me pongo en contacto con vosotros para anunciaros un cambio que el equipo de PrestaShop va a comenzar a realizar próximamente. Este cambio ya ha sido anunciado por Alexandra Even en el blog de desarrollo de PrestaShop, y podéis consultarlo en el siguiente enlace: http://build.prestashop.com/news/do-you-speak-prestashop-april-2017/

 

La traducción del software de PrestaShop 1.7 se ha completado al 100%, pero aquí no acaba el trabajo.

 

El equipo de PrestaShop quiere unificar el tono global utilizado en la traducción española, por lo que nosotros hemos decidido que vamos a utilizar una traducción más cercana (hablándoles de "tu") a los comerciantes (dueños de tiendas) en el back-office de PrestaShop.

 

En el front-office no se van a producir cambios, así pues, seguiremos utilizando una traducción de respeto (políticamente correcta - "impersonal / usted"), permitiendo a los comerciantes que cambien el tono de la traducción si así lo desean.  

 

En consecuencia, en las próximas horas nosotros vamos a modificar la traducción existente del back-office, y las nuevas cadenas de texto que se añadan al software deberían tener en cuenta este cambio.

 

El equipo de PrestaShop agradece vuestra colaboración, y os manda un saludo.

 

Postmensaje: Si algún moderador puede dejar este mensaje fijado, durante una semanas o dos, sería de agradecer.

Gracias por la información Jesús.

 

Te dejo el tema como "fijo" en el foro tal como sugieres, hasta que decidas bajarlo. (Cuando decidas quitar el tema de los temas fijos, puedes contactar con cualquiera de los otros chicos (que ya conoces) en caso de que no consigas contactar conmigo )

 

Saludos,

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Hola jesusruiz
 
Me ha enviado un email Antoine, para quitar este tema actual de los  temas fijos mas alguno mas que teniamos (no por mi voluntad, sino porque me lo han casi impuesto xD) 

 

Al menos ha estado  mas o menos 2 semanas que era mas o menos lo que tenias pensado.

 

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

Sin problemas, Víctor.

 

La revisión de la traducción de la versión 1.7 está casi finalizada. En un par de días yo creo que queda lista, aunque habrá que hacer otra revisión más tranquila y ver si la comunidad está conforme o no. Ya sabes que hay términos con los que no estamos muy conformes... así que a ver si finalmente se siguen utilizando o no.

 

Muchas gracias por avisarme ;)

Edited by jesusruiz (see edit history)
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Sin problemas, Víctor.

 

La revisión de la traducción de la versión 1.7 está casi finalizada. En un par de días yo creo que queda lista, aunque habrá que hacer otra revisión más tranquila y ver si la comunidad está conforme o no. Ya sabes que hay términos con los que no estamos muy conformes... así que a ver si finalmente se siguen utilizando o no.

 

Muchas gracias por avisarme ;)

 

Comenta cualquier novedad en este tema, al menos seguro que esta arriba. (Aunque existe actividad por los foros, no es como en los años antiguos donde en un día un tema se quedaba en la segunda pagina) 

 

¿Quién esta metido ademas de tu en el embrollo de las traducciones esta vez?

 

Saludos

Link to comment
Share on other sites

Pues de momento, la mayor parte de la revisión la estoy haciendo yo. Me he creado una hoja Excel con las frases y palabras que más se utilizan y se repiten en distintas partes del software, para que no haya diferencias en ninguna parte de la traducción del software. Que quede todo lo más equitativo posible.

 

De cualquier forma, seguro que hay algún error o algo mal traducido, pero al menos que quede lo más presentable posible :mellow:

Ya espero que próximamente la comunidad vaya aportando errores y sus puntos de vista sobre la traducción. Está claro que al final todo el mundo no va a estar satisfecho :mellow:

 

También hay que tener en cuenta que seguimos arrastrando un bug que hay en algunas cadenas de botones y otros términos, que no se pueden traducir. A ver si para próximas versiones se soluciona, porque hay cadenas de texto que siguen apareciendo en inglés.

 

Ya iré comentando novedades en este Hilo de discusión.

 

Saludos, crack y miles de gracias por todo ;)

Edited by jesusruiz (see edit history)
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Pues de momento, la mayor parte de la revisión la estoy haciendo yo. Me he creado una hoja Excel con las frases y palabras que más se utilizan y se repiten en distintas partes del software, para que no haya diferencias en ninguna parte de la traducción del software. Que quede todo lo más equitativo posible.

 

De cualquier forma, seguro que hay algún error o algo mal traducido, pero al menos que quede lo más presentable posible :mellow:

Ya espero que próximamente la comunidad vaya aportando errores y sus puntos de vista sobre la traducción. Está claro que al final todo el mundo no va a estar satisfecho :mellow:

 

También hay que tener en cuenta que seguimos arrastrando un bug que hay en algunas cadenas de botones y otros términos, que no se pueden traducir. A ver si para próximas versiones se soluciona, porque hay cadenas de texto que siguen apareciendo en inglés.

 

Ya iré comentando novedades en este Hilo de discusión.

 

Saludos, crack y miles de gracias por todo ;)

Han pasado una semana aproximadamente ¿Cómo lo llevas todo?

 

Menudo curro llevas, a ver si te dan algún detalle. (Por cierto, no estaría mal que tu nombre figurara en los créditos del panel de Prestashop, como gran traductor)

Link to comment
Share on other sites

Víctor, prefiero estar lo más desapercibido posible ;) Soy como tú, al menos por ahora...

 

La verdad es que el trabajo que hicieron y que siguen haciendo todos los traductores es el realmente importante. Yo solamente he tratado de que no haya una misma frase o un mismo término traducido de varias maneras en el software. Es un curro importante, pero creo que se necesitaba.

 

La traducción del software 1.7 está casi finalizada, en teoría la termino en un par de días. De hecho, estoy en el último archivo, pero hubo problemas con el sistema que dejó de funcionar un par de días, y eso me ha hecho retrasar el trabajo.

 

Tengo todavía algunos términos y cadenas de texto por revisar y decidir que hacer con ellas. No tengo del todo claro que hacer con algunos términos como "hook" y "webservice". No se si los dejaré tal cual, o los traduciré a "gancho" y "servicio web". He visto que hay traductores que lo habián traducido cada uno de una forma distinta. Claro, en el caso de "hook", por ejemplo, hay una cadena de texto que es "unhook", y viene mucho mejor traducirla como "desenganchar" que como "deshookear???" :unsure: , así que siguiendo esa relación, la lógica te lleva a traducir "hook" como "gancho".

 

La realidad es que según la RAE se recomiendan usar términos en castellano, como por ejemplo "en línea", y hay veces que no terminan de sonar bien en las frases, asi que es todo un poco complejo.

De hecho, últimamente me estoy informando de recomendaciones y cambios de la RAE que desconocía, y me parece que voy a tener que volver a 1º de EGB. Hay dos cosas que me han matado especialmente:

 

1) A "guion" le han quitado el acento: http://www.rae.es/consultas/palabras-como-guion-truhan-fie-liais-etc-se-escriben-sin-tilde

2) "Idos" es el imperativo de ir.

BoNwg0q.png

 

Bueno, pues básicamente esto es todo lo que te puedo contar.

 

Cuando termine la revisión del software de la versión 1.7, empiezo la de la 1.6, pero no va a estar disponible para esta versión del software el módulo de "Traducción en vivo", así que voy a tocar solamente lo que esté seguro que está mal traducido. Sin ver el contexto de cadenas, ya sabes que es muy difícil traducir, aunque intentaré hacer los cambios poco a poco comprobándolos antes.

 

Saludos crack, y gracias por interesarte en este tema.

Edited by jesusruiz (see edit history)
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...