Jump to content

[Hilo Oficial] - Traducción Del Software: Diccionario De Términos, Guía De Estilos Y Sugerencias.


jesusruiz

Recommended Posts

Hola, a todos los usuarios de PrestaShop:

Antes de nada, agradecer vuestra participación a los moderadores, colaboradores y usuarios de PrestaShop que estáis por aquí.

Como bien sabéis la traducción del software de PrestaShop no es perfecta y todavía presenta errores. Es un tema complejo porque en la traducción de PrestaShop participamos usuarios de España y América Latina, y al final no existe una traducción común (global) que nos pueda convencer a todos.
De todas formas, todavía hay errores de traducción que no dependen tanto del país del traductor, y que hay que empezar a solucionar.
Este problema de la traducción del software también provoca que la traducción de la documentación oficial de PrestaShop, no coincida al 100% con la del software, lo que supone un doble esfuerzo.

El equipo de PrestaShop está actualmente trabajando en una Guía de Estilos (todavía en proceso de desarrollo) que deberemos seguir los traductores. De momento, se ha empezado por crear un pequeño Diccionario de Términos más utilizados en PrestaShop (Inglés - Español) para que todos los que quieran participar o estemos participando en la traducción del software lo consultemos. Os pedimos a los usuarios interesados en este asunto, que lo consultéis, reviséis y hagáis sugerencias.

El DICCIONARIO DE TÉRMINOS DE PRESTASHOP (INGLÉS - ESPAÑOL), puede ser consultado en el siguiente enlace:
https://docs.google.com/document/d/1Ndjk_bt0wXul1bQwz5KJ_PpM8BcwZhTBo4sfbtVoBwg/

Se está tomando nota de todos los temas creados en Crowdin y en el Foro Oficial de PrestaShop, para dar una solución a los problemas que habéis reportado a nivel de traducción.
Pensamos que la mayoría de problemas se pueden solucionar con el diccionario de términos y la guía de estilos (esta última en proceso de desarrollo).

Un poco de paciencia porque como bien sabéis no es fácil empezar a establecer unas reglas y organizar un poco la mejor manera de abordar este problema.

Por favor, si tenéis alguna sugerencia o algún comentario que hacer, nos va a venir muy bien a todos el que lo expongáis en este mismo Hilo.

 

Recordaros también que podéis colaborar con la traducción del software, ingresando desde el siguiente enlace:

https://crowdin.com/project/prestashop-official

Iré actualizando este Hilo con las novedades que se vayan produciendo y que sea de vuestro interés.

Un saludo a todos los moderadores, usuarios y traductores, y gracias de nuevo por vuestra participación.

Gracias también a Alexandra Even, Xavier Borderie y Bertrand Amaraggi, miembros del equipo de PrestaShop.

Edited by jesusruiz (see edit history)
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Muy buena iniciativa, es un tema del que siempre me he quejado y aunque colaboro con la traducción en lo que puedo, solo se puede traducir los textos nuevos no los anteriores.

 

Por otro lado creo que es imprescindible una cosa:

 

Si existe un Español - Argentina, Español - Colombia, Español - México y Español esta claro que el Español debería ser Español - España, así quedaría más claro. 

 

Por otro lado en la guía de estilo se dice:

 

 

 

Hay que hablar de usted al lector, pero no hay que llenar la guía utilizando la palabra "usted". Se hace repetitivo y no aporta nada a la traducción

 

También creo que es necesario crear un Español - España - Informal, hablando de TU a nuestros clientes.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

También creo que es necesario crear un Español - España - Informal, hablando de TU a nuestros clientes.

 

Completamente de acuerdo. Me he pasado horas traduciendo toda mi tienda para que el tono sea más "informal" hablando de Tú al cliente en lugar de Usted.

Link to comment
Share on other sites

Hola, antes de nada agradeceros vuestros mensajes. Tengo muy en cuenta vuestros comentarios, aunque ya sabéis que posiblemente habrá usuarios que no estarán del todo de acuerdo con la traducción que se realice.

 

Lo que se indica en la Guía de Estilos, es una pequeña base para empezar a trabajar sobre este tema. Esta mini guía de estilos está basada en cómo se trabaja en la documentación oficial de PHP, aunque estoy revisando otras Guías de Estilos más completas y profesionales como son las de Microsoft.

 

Os aclaro que efectivamente, tal y como comentáis, según he estado consultando con el equipo de PrestaShop habrá una traducción español de españa, y luego habrá variantes para los idiomas latinos (creo que esto era hasta ahora lo que se estaba haciendo, así que nada ha cambiado). Parece que no se quiere realizar una traducción común para todos los hispanohablantes.

 

Por problemas personales, he podido avanzar poco en la Guía de Estilos en este último mes. Espero que la próxima semana vaya mejorando mi vida y pueda completar todo lo que intento hacer.

 

Os recuerdo que no formo parte del equipo de PrestaShop, pero tengo comunicación con agunos de sus miembros, así que tened un poco de paciencia y a ver si este año conseguimos mejorar la traducción del software entre todos.

 

Saludos y espero que todo os vaya bien.

Edited by jesusruiz (see edit history)
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Hola, de nuevo a todos los usuarios interesados en este tema.

 

Antes de nada, no se la razón por la cual este Hilo de discusión no se encuentra fijado en la parte superior de Hilos importantes, según había previsto el equipo de PrestaShop.

 

Vamos con las novedades sobre este asunto:

 

Hemos creado un artículo y unos cuantos videotutoriales con contenido muy directo, y por tanto casi de visualización inmediata (escasos minutos), sobre cómo podéis ayudar y entender la plataforma Crowdin para traducir el software de PrestaShop.

 

Pódeis acceder al artículo y a estos pequeños videtutoriales desde el siguiente enlace:

http://build.prestashop.com/howtos/translation/how-to-help-translating-PrestaShop-into-Spanish/

El artículo y los videos están en español, no os preocupéis por eso.

 

Creo que estos videos deberían de verlos todos aquellos que estén colaborando o quieran colaborar a mejorar la traducción del software. En estos videos se explican algunos conceptos de la plataforma Crowdin, sobre todo resolviendo las dudas más comunes que suelen tener los usuarios que participan en esta plataforma.

Quizás dentro de un tiempo, sigamos publicando algunas dudas que no hayan quedado resueltas.

 

Próximamente, más novedades. Estaré en contacto con algunos usuarios para mejorar la traducción del software.

 

Un saludo a todos y gracias por vuestra colaboración.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bueno

 

yo también apoyo la propuesta de español-informal, pero antes de lanzarse, y como creo que se partirá desde la traducción español-españa (formal) , se puede proponer que la base de la traducción de las nuevas cadenas de texto sea la de español-españa (formal), teniendo que cambiar sólo el tratamiento.

 

Un saludo y gracias a todos los que aportais.

 

Mario

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...