Jump to content

Romani, votati! Ne trebuie reguli de traducere (turul 1)


The Ge

Diacritice sau nu?  

35 members have voted

  1. 1. Diacritice sau nu?

    • Nu, pentru ca ingreuneaza introducerea continutului.
    • Nu, pentru ca sunt putine web-fonturi si alea care sunt sunt mari.
    • Nu, pentru ca afecteaza site-ul dpdv al SEO.
    • Nu, din alt motiv decat cele de mai sus (scrieti motivul in discutia de mai jos).
    • Da.
  2. 2. Link/linkuri sau legatura/legaturi?

    • Link/linkuri (scrieti motivul in discutia de mai jos)
    • Legatura/legaturi (scrieti motivul in discutia de mai jos)
  3. 3. Email sau e-mail?

  4. 4. BO: Singular sau plural de politete?

    • Singular (ex.: "Completeaza mai jos...", scrieti motivul in discutia de mai jos)
    • Plural de politete (ex.: "Completati mai jos...", scrieti motivul in discutia de mai jos)
  5. 5. Live Edit sau traducere?

    • Live Edit (scrieti motivul in discutia de mai jos)
    • Editare pe viu (scrieti motivul in discutia de mai jos)
    • Modificare interactiva (scrieti motivul in discutia de mai jos)


Recommended Posts

Pentru ca mi s-a luat de "rezlutate" si "Rapid / În Masă actualizează" am decis sa ajut la finalizarea unei traduceri corecte si inteligibile. Iata un prim sondaj, din care redau mai jos intrebarile si ce cred in chestiunea respectiva:

1. Chestiunea diacriticelor: sunt pentru. Obiectii pe care le-am auzit:

    - introducerea ingreunata a continutului: obiectie la fel de nefondata ca refuzul de a aranja vitrina - arata lipsa de respect fata de client.

    - web-fonturile cu diacritice sunt putine si fisierele sunt mai mari din cauza includerii diacriticelor (script Latin Extended pe Google Fonts): obiectie oarecum fondata; doar ca nu am vazut magazine cu fonturi exotice - probabil nici nu ar fi recomandat -  iar marimea web-fonturilor, asa cum spunea un coleg, devine irelevanta cand ai poze de 1MB pe pagina. Ramane o problema pentru site-urile optimizate in stilul vechi pentru mobile, fara poze si cu continut redus.

    - diacriticele afectezeaza site-ul dpdv al SEO - pare adevarat, am citit despre un studiu care a aratat ca rezultatele sunt diferite la varianta cu diacritice. Ar mai fi si varianta fara diacritice in cuvintele-cheie si cu diacritice in interfata. Hmm, nu stiu.

2. "Link" sau "Legatura"? Pentru mine "Link" este mai inteligibil, recunosc in fata colectivului. Cum suna "Separatorul pentru atribut în legaturile de produs"?

3. Email sau E-mail? Email este mai scurt, dar poate fi confundat cu pelicula ce acopera cada. As inclina spre e-mail, dar nu sunt prea hotarat.

4. In FO (Front Office) mi se pare evident ca trebuie folosit pluralul de politete. Cine vrea sa intre in hypermarket si sa fie interpelat cu "Ce vrei? A, vezi in spate, la raionul 10." In BO (Back Office) suntem intre noi - ne tutuim sau suntem politicosi? Cred ca e bine sa mentinem si in BO respectul din FO.

5. "Live Edit" sau "Editare pe viu"? Asta e o problema legata de conceptele din Prestashop care par a avea mai degraba un nume propriu decat un nume explicativ de tipul "deschizatorul de conserve". Si aici sunt in dubiu. Francezii scriu "Live Edit" si in traducerea franceza, asa ca as fi inclinat spre "Live Edit". Nu este adevarat, pur-si-simplu, partea de Live Edit nu este tradusa in franceza :rolleyes:.

 

Asadar, romani, votati in turul 1 al alegerilor pentru o traducere corecta si inteligibila. Nu va sfiiti sa replicati cu motivele raspunsurilor voastre, intrebari sau altele legate de traducere.

Edited by Gabi T (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Cateva explicatii legate de preferintele mele:

 

Diacritice sau nu?

Nu, pentru ca ingreuneaza introducerea continutului.

Nu, pentru ca sunt putine web-fonturi si alea care sunt sunt mari.

Nu, pentru ca afecteaza site-ul dpdv al SEO.

 

 

- Consider ca nu ar trebui folosite diacriticele pentru toate cele 3 motive (ingreuneaza introducerea, web-fonturi care nu le suporta (template-urile mai noi folosesc tot felul de fonturi si am observat ca din ce in ce mai multe din ele nu suporta) si bineinteles pentru ca afecteaza SEO.

 

In plus, sunt de parere ca daca faci un site cu diacritice, atunci ar trebui ca tot continutul lui sa fie la fel. Ar insemna ca: traducerea textelor, descrierea produselor, comentariile, articolele, newsletter-ele, etc... sa fie cu diacritice. Personal, consider ca e cam greu de intretinut.

 

Aici am 2 mici observatii:

- In loc sa ne punem problema daca traducerea sa fie cu sau fara diacritice - nu s-ar putea folosi 2 variante? Fiecare sa aleaga ce doreste...

legat de chestionar - ar fi util sa se poata alege mai multe variante (in cazul meu ar fi cele 3).

 

@Gabi T.: cred ca aici ideea finala ar fi sa primesti deja o vitrina gata aranjata, nemaifiind nevoie sa o faci de la 0. :)

Link to comment
Share on other sites

1. diacritice: da

pentru ca se poate transforma in fara diacritice, dar invers nu.

 

2.legatura

m-am uitat pe niste site-uri de predare html si folosesc termenul legatura, desi eu nu sunt obsinuit sa citesc legatura, cred ca e necesar sa optez pentru cum e mai corect

 

3. e-mail

apar confunzii

 

4. singural

mi se pare mai personal.

 

5. aici as face propune: modificare interactiva

sau ramane live edit

Link to comment
Share on other sites

[...]

4. singural

mi se pare mai personal.

 

5. aici as face propune: modificare interactiva

sau ramane live edit

 

4. Intrebarea mea este daca si clientii vor sa aiba o comunicare atat de personala.

 

5. Sau editare pe viu. Chestia e: cand traduci si cand folosesti termenul ca pe un nume? Ma uit la francezi - campionii regionalizarii termenilor -  si vad ca nici lor nu le este asa de clar. De fapt, si la ei tineretul nu are nicio jena sa foloseasca termeni anglo-saxoni.

 

 

 

[...]

- Consider ca nu ar trebui folosite diacriticele pentru toate cele 3 motive (ingreuneaza introducerea, web-fonturi care nu le suporta (template-urile mai noi folosesc tot felul de fonturi si am observat ca din ce in ce mai multe din ele nu suporta) si bineinteles pentru ca afecteaza SEO.

 
In plus, sunt de parere ca daca faci un site cu diacritice, atunci ar trebui ca tot continutul lui sa fie la fel. Ar insemna ca: traducerea textelor, descrierea produselor, comentariile, articolele, newsletter-ele, etc... sa fie cu diacritice. Personal, consider ca e cam greu de intretinut.
 
Aici am 2 mici observatii:
- In loc sa ne punem problema daca traducerea sa fie cu sau fara diacritice - nu s-ar putea folosi 2 variante? Fiecare sa aleaga ce doreste...
legat de chestionar - ar fi util sa se poata alege mai multe variante (in cazul meu ar fi cele 3).
 
@Gabi T.: cred ca aici ideea finala ar fi sa primesti deja o vitrina gata aranjata, nemaifiind nevoie sa o faci de la 0. :)

 

 

Ideea cu web fonturile (seturile de caractere pentru pagini de internet :lol:) este ca le poti schimba foarte simplu cu altele care iti convin. In acest caz cu Latin Extended. Este natural ca web fonturile cu Latin Extended sa fie putine pentru ca cei care au nevoie sunt putini. Dar nu cred ca asta cantareste prea in constructia unui site cu Prestashop, care de regula foloseste un font conservator.

Dificultatea intretinerii tine mai mult de obisnuinta, eu ma trezesc ca am scris un email cu diacritice si trebuie sa le inlocuiesc ca sa fiu sigur ca destinatarul nu vede bazaconii.

In materie de SEO, parerile sunt impartite. Cei care sustin ca e un dezastru numara doar cautarile cu diacritice uitand ca Google stie sa iti raspunda indiferent cum scrii cuvintele cautate. Adevarata masuratoare este numarul si calitatea rezultatelor unei cautari.

Alte pareri (interesante, zic eu):

- http://ecompedia.ro/cu-sau-fara-diacritice-care-este-efectul-acestora-asupra-seo.html

- http://olivianbreda.com/diacritics/

- http://delazero.biz/internet-marketing/de-ce-nu-folosesc-diacriticele

 

- posibilitatea de a alege este o idee buna; cred ca ar fi bine cum zice Valentin, facem cu diacritice si cine are nevoie le poate inlocui. Poate punem la punct script care sa faca asta automat, pentru ca existenta a doua versiuni de traducere ar duce la probleme de sincronizare.

- am lasat o singura varianta de raspuns in mod constient, ma intereseaza cel mai important motiv. In plus, am impresia ca primul motivul va avea o pondere mare, iar celelalte motive ar putea fi folosite ca justificare/autojustificare, ceea ce ar denatura rezultatele mai mult decat imposibilitatea de a alege mai multe raspunsuri.

 

In alta ordine de idei, se pare ca la intrebarea 3 vom avea un castigator clar.

Link to comment
Share on other sites

ar fi mai bine sa fie doua traduceri romanesti, romana_standard si romana_ego (pentru nationalisti egoisti) :) sa nu uitam ca limba officiala a internetului, si a serverelor, programelor comenzilor, este engleza, si nu romana sau hotentota, ia da tu comanda in mai sql cu cuvantul cauta su nu querry sa vezi mai functioneste???

deci eu sustin fara caligrafie si gramatica :P

Link to comment
Share on other sites

Și fără română, ca să tăiem răul de la rădăcină.

raul nu in romana este, ci in noi insine, dar daca catva incapatinati vor sa fie mai presus (cred ei) nu au decat

 

dar eu sugerez doua traduceri romana_standard si romana_gramaticala

ca si engleza este engleza americana si engleza englezeasca, si mai este engleza chinezeasca care este originala ;)

Link to comment
Share on other sites

raul nu in romana este, ci in noi insine, dar daca catva incapatinati vor sa fie mai presus (cred ei) nu au decat

 

dar eu sugerez doua traduceri romana_standard si romana_gramaticala

ca si engleza este engleza americana si engleza englezeasca, si mai este engleza chinezeasca care este originala ;)

 

Bine, nu prea înțeleg prima fraza așa ca nu comentez.

 

Cele două traduceri ar trebui sa fie amândouă gramaticale - părerea mea. Doar că una cu diacritice și una fără. Nu am nimic împotrivă.

În primul rând ar trebui să aflăm poziția celor de la Prestashop în privința diacriticelor și a existenței a două versiuni pentru aceeași limbă și același dialect.

Mă îngrijorează sincronizarea între cele două versiuni. În plus, asta ar însemna probabil două echipe - eu sigur nu intenționez să aloc timp pentru două versiuni. Ceea ce ar duce la și mai multe diferențe între cele două versiuni.

Soluția pe care o propusese Valentin si care mie îmi convine ar fi un script care să înlocuiască toate diacriticele din traduceri. Sunt dispus să-l fac eu și să-l pun pe GitHub, n-ar trebui să fie mare chestie. Așa ambele versiuni ar fi identice cu excepția diacriticelor. Firește, se poate folosi un program pentru desktop gen Replace Studio, scriptul ar elimina nevoia de software extern.

Edited by Gabi T (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Gabi idea pe care o sugerati nu o vad viabila, cu replace, ar trebui sa cunoasca cuvintele, ca daca spui replace Ţ for T, hmmm ce va iesi ;)

 

dar idea cu doua limbi e mai buna, fiecare isi va instala pe care o doreste el, nu este obligat nimeni sa foloseasca una sau alta

Link to comment
Share on other sites

Nu vad ce e complicat în a înlocui 10 caractere cu echivalentul fiecăruia. Uite, în weekendul ăsta o să încerc să fac scriptul și să-l testez pe un 1.6.0.7. Daca nu dă rateuri (și nu cred ca va da) il pun pe GitHub și pun linkul aici.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

salutare!

 

personal, versiunea fara diacritice este mai ok. la anumite produse am foarte multe descrieri traduse fara diacritice si ar fi cumplit sa re-editez fiecare produs ca sa fie totul correct.

 

daca exista acel script, pentru care multumesc bine-facatorului, este ok, cine are placerea, sa-l foloseasca.

 

dupa opinia mea, formula de adresare si mai ales traducerea corecta sunt mai esentiale. deci as opta pentru pluralul de politete cu texte inteligibile. va dau mai jos cateva "perle":

 

notele mele de credit

informatiile mele personale

punctele mele de loialitate

produsele mele favorite

 

sunt multe expresii care suna ok in engleza, dar nu trebuie sa traducem ad literam, sa sune romaneste, omul sa inteleaga ce publicam, nu sa stea sa descifreze cuvinte incrucisate.

si eu, in BO, la un prim contact dupa localizare, parca nu mai stiam ce caut pe acolo.

 

daca aveti nevoie de F1, cu placere.

Edited by Cornel_M (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Și iată prima versiune a scriptului. Am testat-o pe un 1.6.0.6. Nu uitați să faceți backup înainte.

 

La mine nu a mers din prima. Mi-a inlocuit in toate fisierele .ro tot ce a gasit cu <?php in <sphp. Si la fel ?> in s> astfel ca s-a stricat tot site-ul.

 

Eu am facut greseala de a lua cu copy/paste continutul fisierului direct de pe github si am creat unul nou, fara sa dau importanta la encoding. Astfel ca la mine apareau asa:

  $diacritics 	= array('a', 'A', 'â', 'Â', 'î', 'Î', '?', '?', '?', 't', '?');
  $replacements = array('a', 'A', 'a', 'A', 'i', 'I', 's', 'S', 't', 't', 'T');

Bineinteles ca dupa ce am luat arhiva si am pus fisierul original din ea (romanian_diacritics_converter.php) a mers perfect. Am facut mai intai restore din /translations/export/ro_diacritics_yymmdd-hhmmss/.

 

Bravo Gabi pentru script.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 2 weeks later...

1. Diacritice CLAR.

- daca esti magazin care se respecta vei scrie cu diacritice 100%, daca vei vinde sosete poate nu e nevoie

- SEO? nu are nici cea mai mica treaba cu diacriticele

 

2. Linkuri - esti obisnuinta din engleza

 

3.Email - pentru ca asta este termenul din engleza si probabil nimeni nu va scrie casuta postala electronica

 

4. Singular - mai aproape de individ

 

5. Chiar nu conteaza :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...