Jump to content

Мультиязычность


Recommended Posts

Как сделать мультиязычный магазин, что бы ПС спокойно индексировали каждый язык.

Думаю сделать либо на каждый язык свой домен или на крайний случай переключение языков из поддомена в виде ru.site.com en.site.com

Хотелось бы сделать на одном двиге и с одной админкой.

Link to comment
Share on other sites

Как сделать мультиязычный магазин, что бы ПС спокойно индексировали каждый язык.

Думаю сделать либо на каждый язык свой домен или на крайний случай переключение языков из поддомена в виде ru.site.com en.site.com

Хотелось бы сделать на одном двиге и с одной админкой.


Данный функционал легко реализовать - вы можере редиректить средствами htaccess на язык с какого домена к вам пришли
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

На самом деле, как! Надо ли создавать свой домен под каждый язык? Технически сделать это просто. А смысл? При том, что у тебя есть возможность в одном магазине добавить язык, и уже всё у тебя тут: и сам язык, и соответствующая ему локализация или локализации (как в случае английского, французского и многих других языков, на русском тоже не в одной стране говорят). Дело-то не в том, насколько это технически сложно, а в том, какая эта обуза — дублировать описания товаров на другие языки.

 

Вот, тут и приходит на помощь возможность частично автоматизировать этот процесс. Ведь, если в Вашем магазине задан некоторый набор стандартных характеристик Вашего профильного товара, и Вы потрудились в разделе Features (= характеристики, особенности, спецификация) перевести все их на нужные Вам языки, то описание товара для Вас будет сводиться к выбору нужного значения из нескольких списков. Например, Вы продаёте одежду, и в описании Вашего товара очень важно точное описание ткани. Вы создаёте список всех тканей, какие могут встречаться в Вашем магазине. При этом название списка, "Ткани", Вы добавляете как новую характеристику Add feature, а название тканей в списке Add feature value. То же и с материалами (хлопок, конопля, крапива, бамбук, лён...). При этом все встечающиеся варианты смесей с полиэстером, например, вносите как новое "value" в этом списке: хлопок с 10 % полиэстера — одно значение, хлопок с 20 % — другое и так далее. Тягомотно? Да. Но один только раз. Потом Вы лишь выбираете нужное из списка, и это уже на каждой страничке Вашего мультиязычного магазина. На одном языке можно спеть и дифирамбы Вашему товару, на других языках можно обойтись простым описанием. А оно, чем подробнее, тем лучше. И эту самую подробность Вы можете загрузить в Престу даже и в объёме большого англо-русского словаря. Всё зависит от того, насколько будет достаточным описание, если оно получается коротковатым, или насколько оно будет уместным, если получается слишком подробным.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Случайно -- слышал. А при чём здесь это? Мы о мультиязычности говорим.



А Вы с юмором :))) Рассмешили своим ответом, автору предыдущего поста :))))
Link to comment
Share on other sites

На самом деле, как! Надо ли создавать свой домен под каждый язык? Технически сделать это просто. А смысл? При том, что у тебя есть возможность в одном магазине добавить язык, и уже всё у тебя тут: и сам язык, и соответствующая ему локализация (или локализации, как в случае английского, французского, да и многих других языков; русские, например, тоже не в одной России живут). Дело-то не в том, насколько это технически сложно, а в том, какая эта обуза -- дублировать описания товаров на другие языки. Вот, тут и приходит на помощь возможность частично автоматизировать этот процесс. Ведь, если в Вашем магазине задан некоторый набор стандартных характеристик Вашего профильного товара, и Вы потрудились в разделе Features (= характеристики, особенности) перевести все их на нужные Вам языки, то описание товара для Вас будет сводиться к выбору нужного значения из нескольких списков. Например, Вы продаёте одежду, и в описании Вашего товара очень важно точное описание ткани. Вы создаёте список всех тканей, какие могут встречаться в Вашем магазине. При этом название списка, "Ткани", Вы добавляете как новую характеристику --Add feature, а название тканей в списке --Add feature value. То же и с материалами (хлопок, конопля, крапива, бамбук, лён...). При этом все встечающиеся варианты смесей с полиэстером, например, вносите как новое "value" в этом списке: хлопок с 10 % полиэстера -- одно значение, хлопок с 20 % -- другое и так далее. Тягомотно? Да. Но один только раз. Потом Вы лишь выбираете нужное из списка, и это уже на каждой страничке Вашего мультиязычного магазина. На одном языке можно спеть и дифирамбы Вашему товару, на других языках можно обойтись простым описанием. А оно, чем подробнее, тем лучше. И эту самую подробность Вы можете загрузить в Престу даже и в объёме большого англо-русского словаря. Всё зависит от того, насколько будет достаточным описание, если оно получается коротковатым, или насколько оно будет уместным, если получается слишком подробным.


Спасибо большое, дружище!
Link to comment
Share on other sites

Спасибо-то -- это хорошо, а всем ли всё понятно. Засомневался я и решил сделать более подробное описание всех нюансов в теме Attributes и Features, да застрял из-за этой компании, не знаю, как их назвать. Один за другим цепляются, делом заниматься не дают. Ну, я думаю, это не надолго. Скоро придётся им всем убираться восвояси, а я, наконец, смогу продолжить то, чем занимался здесь всегда.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Я покупал модуль котторый переводит все на большенство языков и сохраняеет в бд . ПС индексирует каждый язык отдельно. мое мыло hitai24 собака gmail.com

Link to comment
Share on other sites

Этот модуль работает через api google translate. С недавнего времени там введены некоторые ограничения на использование

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

У меня все работает. о каких ограничеиях идет речь?

 

Хорошо, если человек, может прочесть на том языке, на котором ему понятней. Но мультиязычность магазина предусматривает не только тексты на разных языках, но и все необходимые локализации на случай, если иноязычный посетитель решит у Вас что-то купить. Поэтому для мультиязычности магазину, в первую очередь, нужен не переводчик, а

 

1. все необходимые локализации,

 

2. переводы всех возможных качеств и атрибутов, сделанных самостоятельно или на заказ, посредством которых будет заполняться короткое описание ("ручками" на одном языке и автоматом — на всех остальных, поскольку атрубуты уже переведены), это не тот текст, чтобы доверять его перевод модулю

 

3. и только в третью очередь можно воспользоваться модулем, чтобы, пусть корявенько, но как-то перевести длинное описание и прочие длинные тексты.

 

Однако на хороших сайтах эту работу делают профессиональные переводчики. Потому что машинный перевод сразу подсказывает посетителю, что сайт — "вторсор".

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

... решил сделать более подробное описание всех нюансов в теме Attributes и Features, да застрял из-за этой компании ...

Дима, так ты застрял или есть данная тема, чтобы почитать твои труды? Если есть - скинь ссылку, пжлста. Спс! :)

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Есть сайт на престашоп 1.5 с двумя языковыми версиями site.com/ru/ и site.com/uк/

Стартовая site.com автоматически переходит на site.com/ru/

Но проблема в том, что при отключении куки site.com/uк/ тоже перенаправляется на site.com/ru/

Кто сталкивался подскажите как решить эту проблему.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...