kimy Posted October 16, 2012 Share Posted October 16, 2012 Istället för att sitta i webbutiken och översätta enstaka meningar så har jag nu anmält mig som översättare. så när man gör en översättning så är det till hjälp för alla svenska användare. Du får en länk till ett dokument med meningar och ord och där är det bara skriva i den svenska översättningen. Egentligen väldigt enkelt, och men hjälp av googletranslate går det fort att klippa klistra. dock får man kolla grammatik och meningsbyggnad. vi skulle kunna fixa all översättning på en pisskvart, det är inte så mycket och får vi med några till är det snabbt avklarat. överväg att hjälpa till, det går jättesnabbt att anmäla sig: http://www.prestashop.com/en/translate-prestashop Link to comment Share on other sites More sharing options...
kimy Posted October 18, 2012 Author Share Posted October 18, 2012 Någon som har synpunkter på översättningen? mycket av den redan gjorda översättningen brister. Men det kan ibland vara svårt att upptäcka i översättningsdokumentet. Sedan finns det några exempel där många alternativ skulle passa, tex voucher: som skulle kunna vara Kunna vara kupong, rabattkupong, rabattkod osv. vad är mest relevant för de svenska butikerna? Några saker ni skulle kunna hjälpa med är tex: Multi-shipping Order Reference %s - placed on You cannot make a merchandise return with a guest account Please specify an explanation for your RMA: vad är en vettig översättning av dessa tycker ni? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MacRoy Posted October 20, 2012 Share Posted October 20, 2012 Hej kimy ! Angående översättning (Svenska). Några saker ni skulle kunna hjälpa med är tex: Multi-shipping = Flera leveranser (Delad leverans) Order Reference %s - placed on = Order Referens %s lagd den You cannot make a merchandise return with a guest account= Du kan inte göra en varuretur med ett gästkonto Please specify an explanation for your RMA:=Vänligen specifera din förklaring för din RMA: RMA =Returnummer, är en referenskod, vanligen ett nummer, som bifogas en produkt då den skickas in för reparation eller service m.m! Lycka till MacRoy Link to comment Share on other sites More sharing options...
kimy Posted October 20, 2012 Author Share Posted October 20, 2012 (edited) tackar lägger in den första och den tredje översättningen. när man pratar om orderreferens, så pratar man om ordernummer? eller har jag missuppfattad det? isf kanske man vill ha en översättning som blir något i stil med - "Order #32457 lagd den" att man bara tar bort ordet "referens"? angående den sista, är det kunden eller vi som ser den översättningen? ordet RMA är inte så kundvänligt. mvh Kimy Edited October 20, 2012 by kimy (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
MacRoy Posted October 21, 2012 Share Posted October 21, 2012 (edited) Hej kimy! Nej du har inte missuppfattat det, men man refererar alltid till den order som kunden lagt och det nummer som kunden fick på sin beställning. RMA är kanske inte alla kunder insatta i alldeles rätt, därför kan du utesluta den meningen för kunden. Du kan skriva: Vänligen ange en förklaring till din retur. MacRoy Edited October 21, 2012 by MacRoy (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
kimy Posted October 21, 2012 Author Share Posted October 21, 2012 då lägger jag in dessa två översättningar: Order %s lagd den (kunden ser då tex: Order #921 lagd den 1 April 2013) Vänligen ange en förklaring till din retur: då är 100% av frontofficeöversättningarna gjorda. dock är det inte 100% korrekt, grammatiskt. ibland används också lite för avancerade ord. har du tittat något på översättningsdokumentet? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ruilong Posted October 22, 2012 Share Posted October 22, 2012 Bra initativ, är verkligen på tiden att det blir ett riktigt språkpaket och samma för alla Jag tycker egentligen Beställning känns bättre än order dock. Credit slips bör översättas med "Kreditfaktura" och böjningar på det ordet. Tankar kring detta? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kimy Posted October 22, 2012 Author Share Posted October 22, 2012 (edited) ja, bra tanke där, beställning känns rätt tycker jag, någon mer som har åsikt om detta? Kreditfaktura låter helt klart bättre än "kreditnota" Edited October 22, 2012 by kimy (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ruilong Posted October 25, 2012 Share Posted October 25, 2012 Hur många är vi nu som är översättare? kan ju vara bra om alla skriver in sig här i tråden så vi kan diskutera lite kring olika frågor som kanske dyker upp 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kimy Posted November 4, 2012 Author Share Posted November 4, 2012 (edited) härligt, såg att det hänt en del i översättningsdokumentet jag tror inte att det är så många som jobbar på översättningarna, därför gör varje person som ansluter sig väldigt stor skillnad. jag ska försöka få loss lite tid i veckan. Edited November 4, 2012 by kimy (see edit history) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ruilong Posted November 8, 2012 Share Posted November 8, 2012 87,1% klart nu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now