Jump to content

fred576

Members
  • Posts

    30
  • Joined

  • Last visited

About fred576

  • Birthday 11/04/1963

Contact Methods

Profile Information

  • Activity
    User/Merchant

fred576's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

3

Reputation

  1. Eigenlijk vind ik het wel een soort van ontspanning om die taalfouten uit PrestaShop te halen maar dat ga ik natuurlijk niet aan de grote klok hangen. Los hiervan: Telesight, waanzinnig bedankt voor al het werk en de tijd die je in de vertaling hebt gestoken!!! want dat mogen wij natuurlijk niet vergeten.
  2. Alles lijkt hier nu goed te werken. Gaan we het nu eens hebben over de kwaliteit van de vertaling. 100% vertaling is mooi maar voor de aardigheid de pagina localisatie -> vertalingen eens doorlopen, die moet je als vertaler al behoorlijk vaak hebben gezien lijkt mij. Hier kunt u vertalingen aanpassen voor alle tekstinvoer in Prestashop. bedoelt wordt: "U kunt hier de vertaling aanpassen van alle teksten in Prestashop." Kies eerst een gedeelte (zoals Winkel vertalingen of PDF vertalingen), klik vervolgens op de vlag welke de taal representeert waarvan u de tekst wilt aanpassen. (zou je dit zo tegen je vrienden zeggen?) Vertalingen uitwisselen (met wie? je kan wel vertalingen kiezen, veranderen en toevoegen, Prestashop heeft hier zelf gekozen voor exchange, letterlijk is dit inderdaad uitwisselen, alleen dat bedoelen ze niet, het zijn Fransen die iets vertaald hebben naar het Engels) Als u ervoor kiest om een bestaande taalpakket bij te werken dan zult u al uw aanpassingen in het thema genaamd "Default" verliezen. Dit is inclusief de winkelvoorkant vertalingen. - "bestaande taalpakket" moet natuurlijk zijn "bestaand taalpakket". Voor de rest heeft de zin een soort bijbelse dreiging in de vorm van "u zult alles verliezen" maar dit is niet fout. Een vertaling kan zijn "Wanneer u een bestaand taalpakket bijwerkt worden alle aanpassingen van het thema "Default" overschreven, inclusief de winkelvoorkant vertalingen en de e-mail templates!" voor de bestemmings taal - van de doeltaal of bestemmingstaal, één woord dus en "voor" moet "van" zijn (deze fout staat er twee keer) Knopje "voeg een taal toe of werk deze bij" - "Taal toevoegen of bijwerken" is wat korter "Taal bestanden (zoals aangegeven bij extra > talen > Editie moet voltooid worden om kopiëren van vertalingen toe te staan" - En ik maar zoeken naar extra > talen > editie. Dit moet zijn "Taalbestanden moeten volledig zijn om kopiëren mogelijk te maken." De hele vertaling staat vol met dit soort "het is 100% vertaald, dus ik hoef mijn teksten niet meer door te lezen fouten". Ik werk iedere dag ongeveer een uur of drie met PrestaShop en kom nog steeds vertaalstommiteiten tegen. Ondanks dat ik naar mijn idee inmiddels alle fouten er wel uit heb gehaald blijf ik nog steeds dingetjes tegenkomen waar ik al honderd keer overheen heb gelezen. Wat ik een tijdje geleden ook op het Forum heb gezet was deze: Nog te vertalen uitdrukkingen: 4402. Totaal ontbrekende uitdrukkingen: 0. Waarna iedereen zich druk maakte over het aantal (4402) maar als je verder leest zie je dat er een mega vertaalfout staat, het moet zijn: Zinnen en woorden te vertalen: 4402 Er ontbreken er nog: 0 Sterkte met de vertaling doorlopen, en de vertaling van "successfully" is niet "succesvol". "Succesvol ben je pas als je met veel succes de vertaling hebt doorgelopen en voorlopig ben je daar nog niet in geslaagd" <- is een taalgrapje van een professionele vertaler ;-). Fred. n.b. voor de liefhebber: mijn meest recente taalbestand staat nog steeds op mijn eigen website link. De e-mail templates moet ik nog door lopen, niet slaan. En ja, er staan nog steeds fouten in en hij mist 18 vertalingen
  3. Ik heb een schermafbeelding gemaakt van de winkelachterkant zie http://www.intercookie.com/oeps.jpg. Zodra ik in admin.php de eerste regel verander naar <?php is er geen probleem meer. Ik test altijd eerst alles off-line vanwege dit soort dingen. De server is XAMMP in de laatste versie onder Windows, de browser is Google hoewel dat eigenlijk niet uit maakt. Ik ga dit niet testen op de live webshop als je het niet erg vindt ;-) Fred.
  4. In de vertaling is een foutje geslopen, mist <?php in de eerste regels. NIET GEBRUIKEN!!!! dus
  5. Ik schreef al "alleen de oplettende lezer ziet hem" Ga ik nu slapen, mochten jullie er nog niet uitkomen wat er verkeerd staat vertel ik het morgen. In de zin hierboven staat de hint...
  6. Los van alle 777 verhalen: Ik zag net een vertaalfout die volgens mij al heel lang aanwezig is (ik lees er zelf in ieder geval al ruim een jaar overheen) Deze: Nog te vertalen uitdrukkingen: 4402. Totaal ontbrekende uitdrukkingen: 0. Alleen de oplettende lezer ziet hem
  7. Oh, het terugzetten van de backup via 1-click upgrade zorgde bij mij voor een complete chaos van de website, eind verhaal dus. Door schade en schande wijs geworden heb ik ook een offline backup die ik heb moeten gebruiken. @randysantino: Je hebt toch wel eerst een backup gemaakt hoop ik?
  8. Ik ben nu weer terug naar 1.5.0.17 en alles doet het weer. Ik had na de upgrade een hoop ellende en spijt dat ik er ooit aan begonnen ben: server error 500, mijn eigen vertalingen weg, template weg, database beschadigd, module-vertalingen crash geen statistieken meer en nog wat andere ellende. Momenteel werkt met versie 1.5.0.17 alles weer perfect en dat laat ik denk ik maar even zo. Het enige wat ik nog mis is de optie om de niet bestelde winkelwagentjes te zien. Op mijn testserver, lokaal, werkt dat wel maar online niet. Ik ben nu echt bang geworden voor de updates. Ik ga eerst maar eens kijken of ik een online testomgeving kan maken voor de updates om eerst alles door te lopen. Ga ik nu maar mijn beschadigde template herstellen want die heeft de upgrade niet overleefd
  9. Hier dezelfde pret 1.5.0.17 naar 1.5.1 en weg is de iDeal optie. Ik durf eigenlijk niet meer te updaten naar een volgende versie, iedere keer is het stressen na een update van Prestashop, werken er dingen niet meer en kost het je uiteindelijk gewoon geld (nu al ongeveer 800,- aan bestellingen misgelopen gvd!) Gauw maar weer terugzetten naar de oude versie...
  10. Een bestandje uploaden lijkt alleen maar in een stukje van het forum te kunnen. Je kan natuurlijk nl.gzip ook gewoon uploaden en een linkje plaatsen: nl.gzip zou moeten werken. In deze versie heb ik een aantal taalfouten en kromme zinnen hersteld.
  11. Het gebruik van product is in ieder geval wel consequent doorgevoerd, mijn keuze voor "artikel" is gebaseerd op het feit dat Bol, Cosmox en de Free Record Shop "artikel" gebruiken. Later realiseerde ik mij dat ze alle drie dezelfde software gebruiken. Er zit wel een "domme" fout in de vertaling. Zoek even naar: "Indien u een opmerking over uw besteling wilt toevoegen, kunt u deze hieronder invoeren". Verder zitten er zo links en rechts wat woorden die samengevoegd dienen te worden. Waar misschien wat aandacht aan besteed mag worden is het gebruik van "succesvol". Blijkbaar zijn softwareschrijvers dol op het gebruik van "succesfull" en vertalen wij dat braaf naar succesvol. "Bestand succesvol gewijzigd" is daar een goed voorbeeld van en echt zo'n één op één vertaling. "Bestand gewijzigd / Bestand wijzigen mislukt" is in het Nederlands echter al voldoende en als je het echt wil vertalen is "Wijzigen bestand geslaagd/mislukt" Ik wil nl.php uit de theme-map wel een keer opsturen. Groeten, Fred.
  12. Mooie vertaling, wat ik wel jammer vind is dat "product" steeds vertaald is als product. Juister is het gebruik van "artikel", zie van Dale. Ook zie ik de veelgemaakte fout "Lees meer". "Meer" is de vergrotende trap van "veel". De juiste term is "Lees verder". Ook dit staat in de van Dale. Dat de term "lees meer" vaak voorkomt wil niet zeggen dat dit dan automatisch juist is. Verder worden er nogal wat woorden op de Engelse wijze geschreven. Bijvoorbeeld iets als "product overzicht" is in goed Nederlands "productoverzicht" (artikeloverzicht). Btw wordt geschreven als btw, zonder hoofdletters, bestel ID is in goed Nederlands "bestel nummer" en in nog beter Nederlands "bestelnummer. Ik heb bijna een half jaar lang getracht een vertaalaccount te krijgen bij Prestashop, zonder eerlijk gezegd ook maar enige vorm van reactie (behalve: wij zijn er mee bezig, komen wij op terug). Wat jammer is want dat was niet mijn idee van Open Source. Ondanks deze teleurstelling wil ik nog steeds graag helpen maar ik had de moed al een beetje opgegeven.
  13. Al meerdere keren verzonden, maar helaas heeft de vertaling niet zo'n prioriteit blijkbaar. Het ontbreken van een goede, online, interface is hier debet aan. Momenteel wordt er gewerkt aan de interface en wacht ik geduldig af.
×
×
  • Create New...

Important Information

Cookies ensure the smooth running of our services. Using these, you accept the use of cookies. Learn More