Meet our translation #OpenSourceHero Jesús Ruiz García.
Open Source is all about continuous improvement to free software through collaborations that span the globe. Here at PrestaShop we are proud to offer our eCommerce software for free and have it constantly enhanced, revised and upgraded by a community of more than a million contributors from every country, culture and background you can imagine…and in many languages. Too ambitious you think?
Not when we have our #1million #OpenSource community behind us. At the forefront of this community are a bunch of people, who we refer to as heroes, those who go above and beyond to adapt our offer to their needs and the needs of their local community. One these heroes is old-school video game fanatic, 35 year old Jesús Ruiz García. He specializes in translating PrestaShop into his native Spanish and talks to us about being an #OpenSourceHero translator. “Participating in PrestaShop open source helps me observe “real world” complex software development, and get an insider vision of how this group of great professionals work. Why am I doing all this? In five simple words: To Learn From The Best. It’s an exercise that forces you to deeply understand every detail of the software so that you can then communicate this in your native language. This applies to translating elements of the software itself as well as documentation such as the upgrade guide, design guide and programming guide. What is an exercise that forces you to deeply understand every detail of software? Translation My software vocabulary has also improved a lot. And honestly, it’s a pleasure to do it. I feel that my work is valued and this is not always the case on a these kinds of participatory project, which makes it even more important. And the other side of the coin is that it’s a selfless act. It creates a way for people who do not understand a certain language to be able to use the software. And that feels good. I discovered PrestaShop end of 2012, and since then I’ve been an enthusiast. I had already been contributing to the Open Source software and I actually started translating a few years when there was a hitch in one of the systems. Instructions on how to improve the situation were initially published to the community in English, I knew Spanish speakers would have been happy to jump is so I translated it. I then went on to translate the PrestaShop User Guide. Basically I was at the right place at the right time, but I definitely wouldn’t have stuck around to help more if it wasn’t for the patience of the PrestaShop team. I must have translated around 250,000 words of software and documentation for the PrestaShop project by now. My top translating tip for is to always have a dictionary of words/terms most used in PrestaShop, and a work style guide, that is shared by all translators involved in the whatever project you are working on, a vital element if you aim to provide a consistent and accurate translation. This tip is really fundamental for translation projects such as: PHP doc, Microsoft MSDN… And actually translation in general. Collaborating with PrestaShop is incredible. In addition, the team always considers our suggestions and ideas, which is essential for people to feel attached to a project.”