Jump to content

Blank

Members
  • Posts

    14
  • Joined

  • Last visited

About Blank

  • Birthday 11/05/1982

Blank's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

0

Reputation

  1. Pentru versiunile 1.5.x trebuie adaugat la codul {if ($product->specificPrice.reduction) AND ($product->specificPrice.to|date_format:'%Y-%m-%d' >= $smarty.now|date_format:'%Y-%m-%d')} <b>Oferta este valabila :</b> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="{$base_dir}css/jquery.countdown.css" /> <script type="text/javascript" src="{$base_dir}js/jquery/jquery.countdown.js"></script> <div id="reductioncountdown" style="overflow:auto;"></div> <script type="text/javascript"> $("#reductioncountdown").countdown({ldelim}until: new Date('{$product->specificPrice.to|date_format:'%Y-%m-%d'}'){rdelim}); </script> <b>sau in limita stocului disponibil</b> si {/if} altfel se va afisa o eroare (testata pe versiunea Prestashop 1.5.5.0) Pentru afisare, trebuie sa adaugati in tabul Preturi o noua specificare de pret care sa includa intervalul promotiei 5 din 5 este nota pe care o acord. Foarte utila pentru cei ce au magazine cu reduceri sau promotii,.
  2. Ataşat la postarea din 24 aprilie. blockCURIER.zip (File Size: 3KB - Downloads: 3)
  3. Îmi pare rău dar nu pot să te ajut mai mult de atât pentru că nu cunosc nimic despre Free BSD. Un search pe Google sau forumul Free BSD ţi-ar putea răspunde la întrebări: www.forums.freebsd.org Totuşi pentru că m-am implicat în problema ta am să mă mai documentez şi eu iar dacă găsesc ceva am să te anunţ. EDIT: poţi să-mi spui ce server http foloseşte pe Free BDS?
  4. Ai instalat shopu-ul la tin pe calculator? Dacă da, trebuie configurat Apache să asculte şi după ip-ul cu care ieşi pe internet. Deschide httpd.conf şi adaugă sub # Change this to Listen on specific IP addresses as shown below to # prevent Apache from glomming onto all bound IP addresses. # #Listen 12.34.56.78:80 Listen 127.0.0.1:80 ip-ul tău. El ar trebuie să arate aşa: # Change this to Listen on specific IP addresses as shown below to # prevent Apache from glomming onto all bound IP addresses. # #Listen 12.34.56.78:80 Listen 127.0.0.1:80 Listen 12.34.56.78:80 unde 12.34.56.78 este ip-ul tău. EDIT: nu sunt sigur că e şi funcţională ideea mea din moment ce poţi citi restul site-ului dar poţi măcar să verifici.
  5. Mersi pentru încurajări. Am să continui traducerea dar nu mă mai grăbesc. Poate am să aştept următoarea versiune a PS. Am să o uploadez aici dacă totuşi o termin mai repede. Apropo, să şti că nu am crezut niciodată că tu sau cascavalpane aţi fi vrut să-mi puneţi beţe-n roate. Totuşi e binecunoscută mentalitatea noastră de a încerca să oprim pe cineva din a face ceva "diferit" (poate e mult spus de accea am pus ghilimele) dacă nu poate să o facă de unul singur. Vorba aceea: când vulpea nu ajunge la struguri spune că sunt acri.
  6. @sidro.ro E drăguţ site-ul (tema ai facut-o de la 0?). E aerisit şi curat dar poate ar trebui să inserezi câteva oferte pe pagina principală pentru cei care intră pentru prima dată pe site şi nu au cont. În plus, eu aş folosi un bg fix şi ţi-aş recomada să faci la fel (dar fiecare cu gusturile lui). On topic: 1. Când m-am referit la traduceri cu limbaj de messenger nu m-am referit la traducerea ta, dovadă că folosesc - şi editez - această traducere (fiind cea mai completă). 2. Problema nu este cum un client ajunge pe pagina cu ajutorul Google ci faptul că noi suntem foarte comozi (propietarii de shop-uri online) să folosim meta-tag-urile. În tabul Catalog din BO, la secţiunea Info există un link-ul Click here to improve product's rank in search engines (SEO). Dacă nu am fi fost aşa comozi am completa toate detaliile posibile pentru a ademenii clienţii şi prin engine-urile de căutare. O altă posibilitate în care poţi găsi un produs căutat fără diacritice dar scris cu ele, este să foloseşti Aliases din tabul Tools. Totul ţine de cât de mult dorim să ne promovăm marfa. 3. Complet de acord cu tine. 4. Sunt conştient că este greu de lucrat cu o echipă "la distanţă", da nu este imposibil. Unul din motivele pentru care am deschis acest topic este acela de a ne consulta cu privire la anumite texte ce pot fi înţelese greşit într-un anumit context. Româna nu este singura limbă din lume care are cuvinte cu mai multe înţelesuri. Ce trebuie să facem noi, este să găsim traducerea cea mai apropiată pentru acel text. adică subsemntatul Thanks for your reply, sper să nu fiu înţeles greşit (că aş fi căpos şi o ţin pe a mea) dar aştept în continuare şi alte comentarii. PS: am să mă opresc din tradus până ve-ţi considera că este necesară o traducere corectă. În schimb am să mă axez pe terminarea site-ului pentru nevasta-mea (cadou de ziua ei ).
  7. @sidro.ro Revenind la subiect, după cum am mai scris şi mai sus, aici nu era vorba de unde aş putea să iau traducerea ci cum să ne ajutăm să facem corecturile necesare. Am încercat toate traducerile de pe forum + alte site-uri (nu sunt genul care deschide un subiect fără să se documenteze mai întâi) şi toate traducerile au greşeli contextuale, nu sunt scrise cu diacritice (ceea ce după umila mea părere este un lucru necesar) iar lista ar putea continua cu faze de genul şi scris shi, mentenanţă scris mentenantza, greşeli gramaticale etc. sau incomplete. Mulţumesc pentru reply-uri, oricum mai aştept şi alte păreri
  8. Sper să termin în cel mult 2 zile de tradus totul (sunt pe la jumătatea drumului) ca apoi să o pot descărca pe site. Cât despre munca în mod dezorganizat nu cred ca este neapărat aşa dacă ne înţelegem cum să facem update-ul traducerii. Pentru asta avem două posibilităţi: - fie cel care găseşte o greşeală sau face o modificare uploadează în acest forum varianta sa de traducere urmând să fac un update arhivei care o voi posta în primul meu post; - fie la fel ca mai sus numai că nu mai este necesar upload-ul fişierului ci doar ne comunică unde se găseşte greşeala sau unde consideră că traducerea sa este mai bună în contextul dat. Sunt conştient că este destul de dificil să lucrăm mai multe persoane la traducere dar nu putem să o numim neapărat o muncă dublă dacă reuşim să ne organizăm. Cum spuneai şi tu că pe tine te interesează în principiu FO, atunci poţi face update-uri la FO ca apoi să actualizăm traducerea. Poate este cineva care deja a făcut o traducere la mails de exemplu şi doreşte să lucreze la ea până devine o traducere corectă şi poate fi uşor înţeleasă şamd.
  9. Salut cascavalpane, Sunt la curent cu linkul de traduceri de pe Prestashop dar cum spuneai şi tu, nu cunosc pe ce bază sunt validate aceste traduceri din moment ce nu există (încă) un developer român care să ofere o validare corectă. Şi nu cred ca staff-ul Prestashop validează traducerile cu Google Translate De aceea cel mai bine este să traducem complet CMS-u apoi să trimitem un mesajul staff-ului.
  10. Salutare, Revin după mai bine de un an cu o nouă "postare" pe forumurile Prestashop pentru a afla dacă este cineva de acord să aducem limba română la standardele sale normale în traducerile acestui CMS. Am hotărât să mă implic în traducere datorită multiplelor greşeli ortografice, gramaticale, contextuale sau de spaţiere ce se găsesc în aceste fişiere (nu că aş fi eu vreun prof. dr. în limba română), iar asta nu se explică decât prin buna noastră cunoaştere în materie de "instant messaging" care a acaparat majoritatea utilizatorilor de internet din România (incluzându-mă şi pe mine). Ca să nu vă reţin cu foarte multe texte ce nu-şi au locul aici şi/sau acum, am să vă explic mai jos cum am putea să formăm un grup care să aducă idei noi în vederea traducerii cât mai corecte a CMS-ului Prestashop. În primul rând vă spun că am apucat să traduc aproape 50% din Prestashop şi sper ca în 2-3 zile să o traduc 100% inclusiv back office, email, pdf si mare parte din modulele pe care le foloseşte comunitatea română (cu condiţia să nu afle nevastă-mea că am rămas şomer). După finalizarea traducerii aş vrea să-mi spuneţi unde sunt eventualele greşeli, să veniţi cu o traducere mai corectă a anumitor texte sau cu traducerea unor noi module pe care le voi ataşa la arhivă. Nu în ultimul rând am nevoie de câteva idei cum să traduc anumite paragrafe pe care le voi adăga în următoarele postări: Traducerea ar suna cam aşa: dar am nevoie de alte idei care să corespundă standardelor limbii române dar fără "americanisme" de genul "lasa frate ca nu e nevoie de traducere in textul asta" pentru că altfel nu-şi mai avea rostul această postare... frate . şi lista ar putea continua dar nu-mi vin idei acum. Cuvântul View ar fi în general tradus Vezi dar părerea mea este că un cuvânt mai potrivit ar fi Priveşte (binenţeles în funcţie de context) dar aştept păreri şi din partea voastră. O altă nelămurire este în modul de exprimare: având în vedere că cel care face alegerea de livrare este un (viitor) client al magazinului. În speranţa că v-am convins cât-de-cât, aştept răspunsurile voastre pozitive sau negative (dar în limita bunului simţ). Apropo, (ca să fie clară situaţia) - nu aduceţi jigniri unuia sau mai multor persoane despre modul în care se exprimă sau greşelile pe care le-a făcut în postări pentru că nu-şi au locul aici. Mai citeşte odată titlul acestei postări pentru a fi sigur că poţi comenta pe baza acestui subiect. Fiecare are dreptul să se exprime cum doreşte atâta timp cât este înţeles de restul cititorilor. - pentru că aşa-i românu', multe persoane vor crede că drepturile de traducere vor fi ale mele ceea ce este complet eronat. Scopul traducerii este de a fi cât mai pe înţelesul tuturor (cumpărători sau propietari de magazine online) nu de a arăta clienţilor cine a tradus acest CMS. Totuşi, dacă va exista şi în continuare pesimismul, trimiteţi-mi un mesaj privat în care să-mi scrieţi dorinţa voastră de a fi trecut ca autorul traducerii făcute.
  11. Salut icesoul, Pentru a modifica imaginea .jpg cu un fişier flash, trebuie să intri în folderul themes\your_theme şi să editezi header.tpl. Editează linia 45 (în tema default PS): cu: // <object width="55" height="40"> <embed src="somefilename.swf" width="55" height="40"> </embed> </object> Următorul pas este să aplici logo-ul tău între <object> </object>: <object width="55" height="40"> <embed src="somefilename.swf" width="55" height="40"> </embed> </object> Dacă doreşti ca logo-ul tău să apară doar în locul logo-ului default atunci modifică linia 45 cu <object width="55" height="40"> <embed src="somefilename.swf" width="55" height="40"> </embed> </object></h1> Baftă!
  12. Salut, Am făcut o modificare la acest script pentru că eu personal nu pot să aflu traseul awb-ului prin Curiero. Pagina pe care sunt trimis este o pagină de logare a angajaţilor Curiero (cunosc pentru ca am lucrat în Curiero o vreme). Vă rog să probaţi modulul modificat şi să-mi spuneţi dacă dă şi rezultate . Ms ploaie pentru script. E un must have pentru shop-urile online din România. Great job! EDIT: un demo al scriptului îl găsiţi pe http://blank.gotdns.com blockCURIER.zip
  13. Now i've been able to finalize Module Translation and fix some errors of translation from the others modules. But it still may be some missed errors so i will be greatfull if someone who knows romanian can help me discover it. A new attachment is available to download. [tt] Front Office translations --> 100% Back Office translations --> 100% Errors translations --> 100% Fields translations --> 100% Module translations --> 100% [/tt] L.E.1 My bad, i wasn`t able to find why the size of the translation was identical with the archive uploaded yesterday so i`ve been checking the modules directory and found that every module has a translation file which is pretty weird because it`s hard to be edited or replaced. Anyway, now everything is ok and i`ve replaced the romanian translation. I also attach the export file but i don`t know how it works because nothing is changed in my ftp server (the files have the same date as they did last time they were modified). If someone can help me find errors in translation, please post here. L.E.2 Finally, i've finished. I will attach it tomorow morning because i'm tired and i need to take another look into it. romanian_translation.zip translations.zip
  14. Hello Everyone! I`ve just startted translating in romanian and this is sort of all i`ve been able to finish: [tt] Front Office translations --> 100% Back Office translations --> 0% :-[ Errors translations --> 100% Fields translations --> 100% Module translations --> 15% [/tt] If it helps annyone i`ll upload the unfinshed file here and i`ll do the necesary updates afterwords. L.E.1 This translation is for PrestaShop v0.9.7 L.E.2 I have updated my translation and also added new buttons (thanks to a good friend of mine, Aletzu... thanks buddy). New attachment is available to download (check the latest posts to download the updated translation). See ya' later... romanian_translation.zip
×
×
  • Create New...