Jump to content

Sipariş tamamlandıktan sonra gelen mesajı düzenlemek?


istemsiz

Recommended Posts

Merhabalar ;

 

Mesela teslimatta ödeme seçeneğini seçip siparişimizi tamamaldıktan sonra gelen alttaki su mesajı nereden düzenleyebiliriz. Türkçe çevirisi çok kötü...

 

"Sipariş ile ilgili ................. tamamlandı.
Teslimatta Nakit Ödeme Seçtiniz.
Siparişiniz çok yakında gönderilecektir.
Her türlü sorunuz için veya daha fazla bilgi için, lütfen bizimle müşteri hizmetleri."

 

Modül çevirisi yapamıyorum hosting sınırlamalarından dolayı , fakat "css" yada başka dosyalardan editleme yapabilirim. İlginize teşekkür ederim.

 

 

 

Saygılarımla

Link to comment
Share on other sites

Merhabalar ;

 

Mesela teslimatta ödeme seçeneğini seçip siparişimizi tamamaldıktan sonra gelen alttaki su mesajı nereden düzenleyebiliriz. Türkçe çevirisi çok kötü...

 

"Sipariş ile ilgili ................. tamamlandı.

Teslimatta Nakit Ödeme Seçtiniz.

Siparişiniz çok yakında gönderilecektir.

Her türlü sorunuz için veya daha fazla bilgi için, lütfen bizimle müşteri hizmetleri."

 

Modül çevirisi yapamıyorum hosting sınırlamalarından dolayı , fakat "css" yada başka dosyalardan editleme yapabilirim. İlginize teşekkür ederim.

 

 

 

Saygılarımla

Merhaba

Her ödeme modülünün e-postası farklı seçilebiliyor.

Mağaza çevirilerde order-confimation bölümünde son sayfanın çevirileri var. 

E-posta çevirilerinde mail şablonları var.

Yönetim paneli -> siparişler -> sipariş mesajları bölümünde her ödeme modülünün hangi mail şablonunu göndereceği var. 

 

Bu bilgiler işinizi görür sanırım

Link to comment
Share on other sites

Merhabalar ;

 

Mesela teslimatta ödeme seçeneğini seçip siparişimizi tamamaldıktan sonra gelen alttaki su mesajı nereden düzenleyebiliriz. Türkçe çevirisi çok kötü...

 

"Sipariş ile ilgili ................. tamamlandı.

Teslimatta Nakit Ödeme Seçtiniz.

Siparişiniz çok yakında gönderilecektir.

Her türlü sorunuz için veya daha fazla bilgi için, lütfen bizimle müşteri hizmetleri."

 

Modül çevirisi yapamıyorum hosting sınırlamalarından dolayı , fakat "css" yada başka dosyalardan editleme yapabilirim. İlginize teşekkür ederim.

 

 

 

Saygılarımla

Çevirinin nerede olduğunu bilmediğin bir şey hakkında, emek verilerek yapılan bir şey için çok kötü cümlesini kurmak hiç hoş olmamış.

 

Daha iyisini kendin yap o zaman.

Emeğe saygı duy.

Link to comment
Share on other sites

Yorumlarınız için teşekkür ederim , fakat "Dmsmarket" arkadaşım bu fevriliğe gerek yok .

 

Öncelikle çeviri için kötü bir çeviri olmuş demem beni bağlar siz katılırsınız yada katılmazsınız emeğe saygı duymadığımı nereden çıkarttınız.Bu şekilde konuşarak insanları yapacağı işten soğutmayın burada bir portal kurulmuş ve herkes kendince soru soruyor sorulan soruları cevaplamaya çalışıyor  bir enerji yaratılıyor.

 

Evet çevirisini bilmiyorum , bir çok şeyi bilmediğim gibi öğrenmek için buradayım burası kimsenin babasının malı değil. Sorup öğrenmek için buradayım. Buradaki bilgili insanlara sonsuz müteşekkürüm , onlar sayesinde öğreniyorum ve öğrendikçe seviyorum. Ama bu üslup yanlış dostum bir şey bana göre kötü ise kötü derim o çeviri babama ait bile olsa kötü derim. Emeğe saygım sonsuz bende bir emekçiyim sadece bu konularda değil bir çok konuda emekçiyim.Bir zamanlar bende sizin gibiydim bir barut gibi hemen parlardım. Fakat şimdi sadece dinliyorum ve dinledikçe sorguluyorum.

 

Her öğretmen iyi anlatsaydı ortada kötü öğrenci olmazdı , her öğrenci iyi anlasaydı ortada kötü öğretmen olmazdı. Herkes bir değil bir elin beş parmağının bir olmadığı gibi.

 

Son olarak tekrar ediyorum emeğe saygım sonsuz. Hergün neredeyse Türkçe altyazı film izlerim o çevirileride birileri yapıyor ve saygım sonsuz ama berbat bir çeviriye rastladığım da film izlenemez bir hal alıyorsa tabiki eleştiriyorum. Bundan doğal daha ne olabilir.

 

Kalp kırmaya gerek yok , herkes herşeyin farkında en azından ben öyleyim.....

 

Saygılarımla.

Link to comment
Share on other sites

Arkadaşlar

Bizim orada kötüye kötü denir. Çeviriyi eleştirmek çevirinin geliştirilmesi için gereklidir. Bunun kişiselleştirip saygısızlık olarak algılamaya gerek yok. Benim yaptığım çeviri için de eleştiri yapılıyor kızmak küsmek bir yana özür dileyip düzeltiyorum.

 

Şimdi gelelim bu çeviri işlerinin neden hayal kırıklığı yarattığına. Neden kavga edecek konuma geldiğinize.

Ben geçen yıl çeviri yöneticisiyle görüşüp forumda yeni bir başlık açıp konuyu sabitledim. Diğer çeviri başlıklarını sildim. İlk çeviriyi yükledim. Özellikle yazdım "başka başlık açmayalım" herkes takip edebilsin buradan organize olalım diye. Ayrıca haftalık olarak çevirileri alıp ana sisteme yükledim. 

 

Ardından 20 farklı yere başlık açıldı. Kıyamet koptu. Kavga gürültü. Birisi kendi sitesine yüklemiş, birisi kendini filolog ilan edip her yere ismini yazdırmış. v.s. Çeviri bir takım işidir. Organize bir iştir. Herkes kafasına göre at koşturursa olmaz.

 

 Normalde bu başlığı açılır açılmaz silmem gerekiyordu. Bekledim gözünüzle görün istedim. Buyrun geldiğiniz nokta:

 

  • Dil dosyası berbat (Örn: associations => dernekler)
  • Dil dosyası buraya yükledikten 10 dakika sonra başka sitelerden üyelik karşılığı yayınlanmaya başlıyor. 
  • Prestashop'u Türkçe kuran insanlar gülme krizine girip başka yazılımları incelemeye başlıyor.
  • Kim nereyi çevirmiş ne zaman çevirmiş belli değil

Özetle çeviri ekip çalışması şeklinde olur. Çeviri çalışmasından menfaat elde edilmez. İsim yapılmaz. Başka sitelere dil dosyası yüklenmez. 

 

Şimdi isterseniz devam edin isterseniz başlığı sileyim baştan başlayalım

Edited by MahmutGulerce (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Çevirinin nerede olduğunu bilmediğin bir şey hakkında, emek verilerek yapılan bir şey için çok kötü cümlesini kurmak hiç hoş olmamış.

 

Daha iyisini kendin yap o zaman.

Emeğe saygı duy.

 

dmsmarket çevirilerde verdiğiniz üstün emeklerinizden dolayı tekrar burada teşekkür etmek istedim.....

forum sitelerinde bir çok kişi gelir geçer, birçok eticaret sitesi yapılır  herkes kendi işine bakar...

fakat siz bize sürekli lazımsınız...eski Türkçeleştirmeleri biz çok iyi biliyoruz...istemsiz arkadaş bilmez o günleri...

Hatırlarsınız eskiden Türkçeleştirme o kadar kötüydü ki banka havalesi satış sonrası müşteriye başka bir firmanın banka hesap bilgileri giderdi  :)

O nedenle yaptığınız Türkçeleştirme mükemmele yakındır....isteyen istediği alanı değiştirebilir...

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...